Роберт Фрост. Ноябрьская гостья
«НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ»
(Перевод: Роман Дин)
Когда со мной моя Печаль,
Она – под дождь – осенних дней
Красу горазда величать;
В засохшем дереве – печать
Любви её; и след в траве.
Отстать не хочет от меня.
Веду дневник её отрад:
Вот скрылся птиц уже косяк,
Вот пряжу серую прядя,
Вплела туман из серебра.
Стоит один, пустынный лес;
На землю, как прошлась коса,
Всей мощью давит свод небес, –
Но, наслаждаясь видом, счесть
Меня решила за слепца.
Что ж, не вчера вкусил и я,
Пред тем как заметет зима,
Той наготы от Ноября, –
Но говорить не стал зазря:
Ему милей её хвала.
_______
MY NOVEMBER GUEST
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
Свидетельство о публикации №120110507907