Пересмешник

               

Пересмешник*

Сверкнув последним бликом света,
Диск солнечный упал за горизонт
И потихонечку вошёл желанный вечер,
Суля покой и навевая сон...

Раскинув звёздный полог неба,
Вступила ночь в законные права,
Даруя сущим всем покой и негу
И обещая оставаться до утра.

И гасли постепенно звуки дня,
Оставив недопетыми куплеты..,
Лениво лаяли собаки где-то,
Звучал в траве призывный хор цикад.

Однако в улочках дремотно-сонных,
Куда ночной покой уже проник,
Иной раз с дерзостью упорной
Пронзали тьму автомобильные огни...

Вот запоздалые подъехали гуляки.
Их громкий говор, бесшабашный смех
Казались лишними в полночном мраке,
Переча снизошедшей тишине.

В соседней улице пожарные машины,
Хлестнув сиреною по темноте,
Промчались, слава Богу, мимо,
Всех громогласно извещая о беде...

Потом притихло всё во мраке сонном,
Как будто на мгновенье в темноте
Звук кто-то выключил совсем, везде..,
Чтоб отдых дать всем душам утомлённым.

Мне не спалось. Прислушиваясь к ночи,
Я шелестела памятностью дней.
И как-то стало грустно очень,
Когда я вспомнила о давнишней весне…

...Но вдруг, уже перед рассветом,
Когда благая воцарилась тишина,
В саду соседнем средь цветущих веток
Какой-то птахи голос зазвучал!

Певца незримого чарующие трели
Напоминали пенье соловья...
И мне в тот миг так страстно захотелось
Туда, где некогда цвела моя весна –

Туда, где в роще соловьиной
Всегда так дивно пелось о любви...
Те песни навсегда меня пленили,
Оставив в памяти чарующий мотив...

Сегодня пел здесь милый «пересмешник»,*
Песнь соловьиную искусно повторив –
Он этим песнопением сердечным
Волнующие чувства разбудил.

И мне так нестерпимо захотелось
Далёкий, милый край мой навестить,
Послушать соловья ночные трели,
Повинно голову усталую склонив…
* Mockingbird (англ .)- дразнящая птица, пересмешник.


Рецензии