Лина Костенко. За чёрно-синею горою...
За чёрно-синею горою, на склоне радостного дня,
Рисует тучи с алой кровью весёлый чёртик почём зря.
Рисует кисточкой зелёной - когтями веток тополей.
Пасутся кони в серебрённой от рос сверкающей траве.
Долина с чашею тумана и склон, и небо тёмных крыл -
И всё курганы да курганы ещё нетронутых могил.
Так что ты, коршун, злой неправый, и ветер в голове твоей,
Рисуешь горизонт кровавый извека на пустой земле?!
Виски уже седы с годами, о воле даже не слыхать.
Коней вы, хлопцы, расседлали, легли под небом отдыхать.
Наверно, хлопцам спится славно, никто не может даже встать?
Пасутся кони у кургана, своих наездников им ждать.
31.10.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
За чорно-синьою горою, на схилку радісного дня,
Малює хмари пурпурові якесь веселе чортеня.
Зеленим пензликом тополі — кривенькі кігтики в крові.
Пасуться коні нетипові у сутеніючій траві.
Долина з чашею туману, а далі схил і небосхил —
Усе кургани та й кургани ще не заораних могил.
Так що ж ти, схоже на шуліку, у тебе вітер в голові,
Малюєш обрій споконвіку такий червоний у крові?!
Вікам посивіли вже скроні, а все про волю не чувать.
Порозпрягали хлопці коні та й полягали спочивать.
Чи так їм спиться непогано, що жоден встати ще не зміг?
Пасуться коні під курганом, чекають вершників своїх.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120110503515