Не тревожься, что я выдам. 35. Генрих Гейне
"Neue Gedichte" (1844). Neuer Fruehling Nr. 35.
«Sorge nie, dass ich verrathe». Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Не тревожься, что пред светом
Я любовь свою открою.
Не спадёт с моих уст это
Восхищенье красотою.
Лес в цветах необычайных
Спрятал под свою ладонь
эту огненную тайну,
Тот таинственный огонь.
И не бойся, коль прекрасных
Искр из роз пробьются струи.
Мир в огонь не верит страстный.
Все решат – стихи творю я.
Оригинал:
Sorge nie, da; ich verrate
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Sch;nheit
Von Metaphern ;berquellt.
Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Hut,
Jenes gl;hende Geheimnis,
Jene tief geheime Glut.
Spr;hn einmal verd;chtge Funken
Aus den Rosen - sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen,
Und sie nimmts f;r Poesie.
Свидетельство о публикации №120110500234
Открой и просто насладись!
Один, пожалуй, "недостаток" -
Не в том Вы веке родились!
Нина Седова 5 06.07.2022 12:38 Заявить о нарушении
Но есть и плюс – экспромты Ваши.
Чтоб получать фидбэк такой
Жить стоит и теперь Наташе.
Наталия Шишкова 07.07.2022 00:26 Заявить о нарушении