Taylor Swift. Love Story. Перевод

Перевод песни «Love Story» певицы Taylor Swift: https://m.youtube.com/watch?v=8xg3vE8Ie_E

~~~

Мы были вдвоём молодыми, когда увидала я тебя впервые.
Свои закрыв глаза, начало вспоминаю я:
Стою здесь на балконе я в ожидании тебя…
 
Огни, вечеринка, платья — вижу всё это я;
Вижу, как ты идёшь средь толпы,
Сказав: «Привет!» мне, хоть и неизвестен ты был мне…
 
… Ромео — это был ты, бросая камни во тьме,
И сказал отец мой: «Держись от Джульетты ты потом»,
И заплакала я на ступеньках у окна,
Прося тебя: «Не уходи ты от меня».…
 
… Сказала я тогда:
«Забери, Ромео, ты отсюда меня туда, где свободны мы будем с тобою всегда.
Подожду тебя я; бежать с тобою надо нам.
Принцем будешь ты, и принцессой стану я;
Это любовная история, — так просто скажи: Да!»
 
Так убежала в сад я, лишь чтоб увидеть тебя;
Тишину должны мы с тобой сохранять, ибо смерть будет нам, если увидят тебя.
Так свои закрой ты глаза и убегай прочь из города, но не навсегда,
Ведь это был, Ромео, ты, а позор теперь мне*,
И сказал отец мой: «Держись от Джульетты ты потом»,
Но миром целым ты для меня стал, я умоляла тебя: «Не уходи ты от меня»…
 
… Сказала я тогда:
«Забери, Ромео, ты отсюда меня туда, где свободны мы будем с тобою всегда.
Подожду тебя я; бежать с тобою надо нам.
Принцем будешь ты, и принцессой стану я;
Это любовная история, — так просто скажи: «Да»!
 
Спаси, Ромео, меня — они пытаются мне указать, что чувствовать я должна.
Любовь эта трудна, но реальна она!
Не бойся ты того; мы выход из этой беды найдём,
Ведь история любви у нас с тобой — родной, просто ответь согласием ради меня одной!»
 
Ох, да…
 
Устала я ждать,
Задаваясь вопросом, придёшь ли ты ко мне опять?
Вера моя погасла в тебя,
Когда встретила тебя на окраине города я…
 
… И сказала я опять:
«Спаси, Ромео, меня — я чувствую себя одна;
Жду тебя я, но ты так и не явишься ко мне опять.
Что в голове твоей? Неизвестно, что думать мне…»
На колени он встал, кольцо достал и сказал!
 
«Выходи, Джульетта, за меня — ты никогда больше не будешь одна;
Люблю тебя я и это — всё, что знаю я!
Говорил с отцом я твоим — так иди и свадебное платье бери,
Ведь эта история любви — дорогая, так просто скажи, что согласна ты, родная!»
 
Ох, да…
 
Ведь мы оба были молодыми, когда увидала я тебя впервые…

~~~

(Примечания переводчика:) Ведь это был, Ромео, ты, а позор теперь мне* — в оригинале эта строка звучит немного по-другому: «Ведь это ты был, Ромео, а я получила алое письмо (или в других значениях, алая буква)» (англ. «Cause you were Romeo, I was a scarlet letter»). Когда Тейлор Свифт использует термин «Алое письмо (Алая буква)», она подразумевает, что это письмо (буква) является сохранённой тайной. Если его (её) обнаружат, Джульетта станет позором для своей семьи. Джульетта была отделена от своей семьи в середине пьесы, когда она отказалась от «щедрости» своего отца, не приняв брак, который он устроил для неё.


Рецензии