Уильям Хабингтон - К розам на груди Кастары
Девственно красные, должно быть счастливы бездонно,
В белых церквях пониже рдеющих ланит --
Тот, кто нарек их «гнёзда Купидона»,
Пытался опорочить их прелестный вид.
Попав на перси, ярче стали в их цвету!
Ваш аромат стал мне милее боле!
И первоцвет в ухоженном саду
Слаще становится любых цветов, что в поле.
В белой обители вас грубый не отыщет,
Вас не сломает жизни круговерть —
Вы с каждым часом всё невиннее и чище,
Спокойно сохнете и ждёте свою смерть.
И я хочу вот так угомониться.
Не убоюсь последнего я дня,
Если весь мрамор в моей будущей гробнице,
Такой же грудью станет для меня.
УИЛЬЯМ ХАБИНГТОН
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
To Roses in the Bosom of Castara
YE blushing virgins happy are
In the chaste nunnery of her breasts--
For he'd profane so chaste a fair,
Whoe'er should call them Cupid's nests.
Transplanted thus how bright ye grow!
How rich a perfume do ye yield!
In some close garden cowslips so
Are sweeter than i' th' open field.
In those white cloisters live secure
From the rude blasts of wanton breath!--
Each hour more innocent and pure,
Till you shall wither into death.
Then that which living gave you room,
Your glorious sepulchre shall be.
There wants no marble for a tomb
Whose breast hath marble been to me.
William Habington
НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ
Уильям Хабингтон (или Габингтон, Гебингтон; 04 ноября 1605 — 30 ноября 1654) — английский поэт XVII века. В сборнике лирических стихотворений «Castara» он воспевает свою возлюбленную в грациозных, мелодичных стихах редкой для того времени чистоты. «Castara», напечатанная в 1634 году, состоит из трех частей: в первой Castara воспета как невеста поэта, во второй как жена; третья часть состоит исключительно из размышлений на религиозные темы. Первая часть местами напоминает сонеты Франческо Петрарка.
Художник Emile Vernon
ДАЛЕЕ
Эзра Паунд «Девушка»
http://stihi.ru/2020/10/30/7475
Свидетельство о публикации №120110406944