Уильям Хабингтон - К розам на груди Кастары

К РОЗАМ НА ГРУДИ КАСТАРЫ

Девственно красные, должно быть счастливы бездонно,
В белых церквях пониже рдеющих ланит --
Тот, кто нарек их «гнёзда Купидона»,
Пытался опорочить их прелестный вид.

Попав на перси, ярче стали в их цвету!
Ваш аромат стал мне милее боле!
И первоцвет в ухоженном саду
Слаще становится любых цветов, что в поле.

В белой обители вас грубый не отыщет,
Вас не сломает жизни круговерть —
Вы с каждым часом всё невиннее и чище,
Спокойно сохнете и ждёте свою смерть.

И я хочу вот так угомониться.
Не убоюсь последнего я дня,
Если весь мрамор в моей будущей гробнице,
Такой же грудью станет для меня.

УИЛЬЯМ ХАБИНГТОН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

To Roses in the Bosom of Castara

YE blushing virgins happy are
   In the chaste nunnery of her breasts--
For he'd profane so chaste a fair,
   Whoe'er should call them Cupid's nests.

Transplanted thus how bright ye grow!
   How rich a perfume do ye yield!
In some close garden cowslips so
   Are sweeter than i' th' open field.

In those white cloisters live secure
   From the rude blasts of wanton breath!--
Each hour more innocent and pure,
   Till you shall wither into death.

Then that which living gave you room,
   Your glorious sepulchre shall be.
There wants no marble for a tomb
   Whose breast hath marble been to me.

William Habington

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ

Уильям Хабингтон (или Габингтон, Гебингтон; 04 ноября 1605 — 30 ноября 1654) — английский поэт XVII века. В сборнике лирических стихотворений «Castara» он воспевает свою возлюбленную в грациозных, мелодичных стихах редкой для того времени чистоты. «Castara», напечатанная в 1634 году, состоит из трех частей: в первой Castara воспета как невеста поэта, во второй как жена; третья часть состоит исключительно из размышлений на религиозные темы. Первая часть местами напоминает сонеты Франческо Петрарка.

Художник Emile Vernon

ДАЛЕЕ

Эзра Паунд «Девушка»
http://stihi.ru/2020/10/30/7475


Рецензии