Петрарка Сонет 35. Вариант

 Первый вариант перевода

(Рифмы, как в оригинале - женские, кроме последних строк терцетов)

В пустынные места хожу я одиноко.
Задумчиво брожу, окрестность озирая.
Тропинок не ищу, следов я избегаю,
подальше от людей мне дышится глубоко.

Укрыться я хочу от пристального взгляда,
от шёпота толпы, насмешек опасаясь.
Горит внутри огонь, хотя угасла радость,
побыть мне одному, унять тревоги надо.

Мне кажется порой, что горы и долины,
и тёмные леса, и воды быстрых речек
всё знают обо мне, о том, что я скрывал.

Тернист и труден путь в скитаньях этих длинных,
но чувствую Любовь, что незаметно лечит,
со мною говорит - начало всех начал.


Рецензии
Франческо очень хорош. И Ваш труд, Виктор, я тоже оценила. Мне больше понравился первый вариант перевода - на мой взгляд, он органичнее. Спасибо, что почитали и мою попытку перевода Фаустины Лоретти - переводить я попробовала впервые: не моё оно, это искусство перевода, просто очень понравились её стихи... Всегда искренне рада Вам на своей страничке.
С большим теплом -

Марина Юрченко Виноградова   09.11.2020 20:45     Заявить о нарушении
Марина, спасибо за прочтение и отклик. Это предварительные варианты,
конкурсный здесь: http://stihi.ru/2020/11/04/4246
(сократил строку, сделал чередование рифм и по схеме).
Я тоже переводил только пару стихотворений с английского.
А Вы не пробуете его перевести? Там по 15-е число срок.
Можете посмотреть, как этот сонет спет: http://youtu.be/sAngJuYLXmY
"Solo et pensoso" (Vittorio Ocera)

Витевич   09.11.2020 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.