Ариосто. Истоки. Песнь о Роланде

                отрывок из книги "Ариосто" изд. "Мондадори" 1968
                пер. с итальянского

    "Песнь о Роланде" - шедевр французского эпоса. Написан в 11 веке, скорей всего
во второй его половине, большим поэтом, по традиции идентифицируемом, как Турольд.
Содержание поэмы делится на три части.
   В первой части Марсилий, король Сарагосы, обещает Карлу Великому заплатить
дань, стать его вассалом и принять христианскую веру в обмен за уход французов из
Испании. Император соглашается и посылает графа Ганелона, отчима Роланда, в качест
ве посла скрепить печатью договор. Но Ганелон предаёт своего синьора.
   Так мы подходим к центральному, самому красивому эпизоду поэмы: Ронсевальской
битве. Роланд - во главе христианских воинов:

    " Долиной мчит Роланд на скакуне.
      Конь Вельянтиф под ним горяч и резв.
      К лицу ему оружье и доспехи.
      Копьё он держит меткое в руке,
      взирает грозно к небу острие,
      значок играет белый на копье,
      свисает бахрома до рук и плеч.
      Прекрасен телом граф и ликом смел."
                пер. Ю.В.Корнеева

   Его сопровождают лучшие паладины Франции. Битва идёт с ожесточённой яростью,
зелёные склоны покрываются телами павших. Природа - участница событий, скорбя-
щая о разворачивающемся кровавом побоище, разгневанная предательством.

     "Над Францией меж тем гремит гроза,
      бушует буря, свищет ураган,
      льёт ливень, хлещет град крупней яйца,
      и молнии сверкают в небесах.
      И - то не ложь! - колеблется земля."
                пер. Ю.В.Корнеева

    Один за другим погибают рыцари; сам Роланд ранен. Он подносит свой рог
к окровавленным губам:

     "В свой Олифан трубит Роланд с трудом,
       превозмогает он тоску и боль.
       Стекает с губ его густая кровь,
       с натуги лопнул у него висок.
       Разнёсся зов на много миль кругом."

     " Услышали его в ущельях гор
       и Карл, и все французы, и Немон.
     - Как долог зов! - король Немону молвил.
       Тот в ответ: "Беда стряслась с бароном,
       я вам клянусь, дерутся там жестоко.
       Доспех наденьте, клич свой ратный бросьте,
       ведите нас к племяннику на помощь."

     " Садится солнце, но горит светло.
       Блестит в лучах оружие бойцов,
       пылает и слепит глаза огонь -
       так много там сверкает шишаков,
       цветных значков и расписных щитов.
       Мчит император, ярым гневом полн,
       французы скачут в горести большой."
                пер. Ю.В.Корнеева

    Но они прибывают слишком поздно. Орландо - на пороге смерти, молит о милос-
ти для себя и своих товарищей. Вот он падает бездыханный на зелёный луг, а
Херувимы и Архангелы сопровождают его душу в рай.
    Третий эпизод повествует о прибытии Карла в Ронсеваль и о его победе над
сарацином Балигантом. Эта часть - многословна и тяжеловесна; некоторые критики
считают её вставкой, добавленной позже. Поэма заканчивается наказанием Ганелона,
взятием Сарагосы и принятием христианства женой Марсилия.

    ПРЕКРАСНАЯ АЛЬДА. Двадцать семь строк о любви перед эпилогом, единственных
во всей поэме, заключают и содержат в себе такую интуицию, которая позволяет
обозначить автора, как настоящего поэта:

    " Карл прибыл из испанского похода,
      вернулся в Ахен, свой престольный город.
      По лестнице взошёл он в зал дворцовый.
      Был дамой Альдой встречен на пороге.
      Та молвит: " Где Роланд, отважный воин,
      что клятву дал назвать меня женою?"
      Король в уныньи и великой скорби
      рвёт бороду и плачет горько:
    " Сестра меня спросили вы о мёртвом.
      Я вам воздам заменою достойной:
      то первый мой вассал и сын Людовик,
      наследник всех моих земель и трона."
      Она в ответ: " Мне странно это слово,
      да не попустит Бог с небесным сонмом,
      чтоб я жила, коль нет Роланда больше."
      Пред Карлом дама, побледнев, простёрлась.
      Она мертва - помилуй Альду, Боже!
      Скорбят о ней французские бароны.

      Она скончалась - нет прекрасной Альды,
      но мыслит Карл, что дама - без сознанья,
      над нею, сострадая, он заплакал,
      её приподнял, на ноги поставил.
      Она к его плечу челом припала.
      Тут Карл увидел, что она скончалась.
      За нею четырёх графинь прислал он
      и тело в женский монастырь отправил.
      Над нею там всю ночь псалмы читали,
      закрыли гроб у алтаря во храме.
      Большую честь воздал ей император."
                пер. Ю.В.Корнеева
   
      
               

      


Рецензии
Да, любовь к Родине и верность рыцарскому долгу. Я как в театре побывала, спасибо, Сонечка! Спасибо, очень интересно!
С Новым, наступившим, Годом! Будь, по возможности, счастлива! И главное - здорова!
Обнимаю с теплом! )))

Ткешелашвили Ольга   01.01.2021 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, дорогая Олечка! С Новым Годом Вас, дорогая!
Здоровья, удачи, вдохновения и новых прекрасных стихов!
Обнимаю с теплом и благодарностью.

София Ладзарус   01.01.2021 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.