П. Петрарка Сонет 35

Один, уйдя от хоженых путей,
Брожу в местах, где следа не осталось,
Надеясь, что природа и усталость
Ослабят груз потери и страстей.

Лишь так могу укрыться от людей,
Забыть слова и глаз чужих бестактность.
Огонь в груди, но мне не светит Радость -
Я никогда не буду рядом с Ней!

Леса и реки, горы и долины
Узнали то, что прячу я от всех -
Открыты им секреты нашей жизни.

Со мной Любовь в скитаньях этих длинных...
Хоть призрачны надежды на успех,
Мы спорим с ней без слёз и укоризны.

----
Конкурс переводов - Итальянский. Франческо Петрарка
   1-е место: http://stihi.ru/2020/11/28/9195


SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.

Подстрочный перевод Татьяны Зайцевой:
-------------------------------------
Один и задумчив, самые пустынные уголки
Меряю я неспешными шагами,
Внимательно озираясь вокруг, чтобы избежать
Тех мест, где оставил свой след человек.

Только так я могу спастись
От пристального внимания (проницательности) людей;
Ведь во всех моих действиях, где угасла радость,
Угадывается сжигающий меня изнутри огонь:

Так что мне уже кажется, что горы и долы,
И реки, и рощи знают всё о моей жизни,
Тщательно скрываемой от чужих глаз.

Но какие бы тернистые и дикие тропы
Я ни выбирал, Любовь всегда следует за мной
И говорит со мной, а я с ней.


Рецензии
Витевич, мне нравится богатство ваших рифм. Вы молодец, что не пошли по пути наименьшего сопротивления и не стали рифмовать окончания с окончаниями, как большинство переводчиков. Но в финале коварная рифма подвела Вас под отчизну, и этот гражданский патриотизм напрочь убил всю любовную лирику. Да и какой успех, какую надежду любовь сулит ему, если он был монахом, а она была замужем? Разве что надежду воссоединиться с ней после смерти...

Маша Махарашвили   24.11.2020 02:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша. Мне Ваш перевод тоже понравился, хотя еще не вчитывался.
Концовка мне тоже не нравилась. Был вариант с "тризной", но это славянский термин. Заменил на:
Со мной Любовь в скитаньях этих длинных...
Хоть призрачны надежды на успех,
Мы говорим без слёз и укоризны.

Витевич   24.11.2020 08:46   Заявить о нарушении
Исправил ещё немного текст.

Витевич   24.11.2020 15:29   Заявить о нарушении
Виктор, так лучше, конечно же.
Но… почему у многих конкурсантов имеются мужские рифмы, что не соответствует авторскому ритму? Про иную рифмовку в терцетах я уж не говорю, потому что у Вас и у Маши соблюдено.
И ещё. Если сочинишь с точными рифмами, осудят за слишком простые; если с рифмами посложнее, скажут: почему рифмы не точные, как в оригинале. Я - за рифмы более-менее точные, но не избитые. Лично у меня только пара рифм попроще, но вряд ли конкурсанты оценят. Побеждают по дружеским предпочтениям.
Повторюсь, что перевод Маши считаю лучшим.
С уважением, Ева.

Ева Смородина -Фиолетова   24.11.2020 18:12   Заявить о нарушении
В первой рецензии (от Лары Филипповой) к заданию было сказано:
К основным правилам добавлялись дополнительные:
- каждая из четырех частей должна обладать внутренней
синтаксической законченностью;
- рифмы должны быть точными и звонкими;
- мужская и женская рифмы должны регулярно сменять друг друга;
- полнозначные слова не могут повторяться в рамках одного
стихотворения.
Но в основном тексте задания этого нет. У меня это уже 4-й вариант.
Другие делают как поняли. Почему-то все опустили слово "радость" из подстрочника.
Мне ваши с Машей переводы понравились.

Витевич   24.11.2020 19:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, но рецензия от Лары к заданию отношения не имеет (она же сама пишет, что является переводчиком технических текстов). У неё сказано об итальянском сонете, но здесь незачем применять чередование мужской и женской рифм, а только как сочинил Петрарка. Заметьте, у самой Лары всё соблюдено как в оригинале, значит её советы сбили всех с толку.
Перевод должен быть как можно точнее, а это прежде всего размер, ритм, рифмы. Иначе будет звучать по-другому. Если бы Вы переводили песню, то неужели не постарались хотя бы попадать в слоги? А сонет - как песня! И никакие новые правила не подойдут. Мы же переводчики! Или кто?
Извините, но слово "радость" (alegrezza) и вообще подстрочники я не обязана использовать. Какая уж там радость! У Татьяны Зайцевой в подстрочнике радости нет: "угасла радость".
Да, остаюсь непонятой (это с моей щепетильностью!), но я уже привыкла.
Удачи Вам.

Ева Смородина -Фиолетова   25.11.2020 01:19   Заявить о нарушении
Ева, в итальянском языке мужской рифмы вообще нет и быть не может, так как у них фиксированное ударение на предпоследний слог. Но мы переводим на русский и вольны исходить из фонетических особенностей своего языка. У нас сплошная женская рифма будет звучать неестественно и экзотически и не сможет воздействовать на чувства читателя так же, как это делает автор... Проще говоря, там, где итальянский читатель придет в восторг, русский заснет

Маша Махарашвили   25.11.2020 01:46   Заявить о нарушении
В задании были приведены переводы: Верховского, Бердникова, Шломо, Тяптина - и никто не заснул. Пошучу, но хотелось бы, чтобы итальянец от моего перевода "пришёл в восторг". Если этот сонет положить на музыку, исполняя как песню, то с мужскими рифмами сбой будет очевиден.
..В итальянском только женская рифма? а как же апостроф: be’ от bene? Скажете, при Петрарке он применялся только в таких случаях: d'alegrezza? Ну, я привыкла, что в эсперанто апостроф очень помогает в поэзии.
Значит, и терцеты можно рифмовать как заблагорассудится?! Вот уж полный сбой, а конкурсантам разрешили!!!

Ева Смородина -Фиолетова   25.11.2020 23:25   Заявить о нарушении
Мне бы очень хотелось продолжить конкурс переводами только Петрарки ... НО нужны правильные судьи. Участники конкурса (в том числе я) таковыми не являются. Я тоже свой первоначальный перевод переделала (он есть в рецензиях под моим выставленным на конкурс переводом и кажется, что звучит лучше нового) под итальянский одиннадцатисложник, но ... перечитав заново все известные переводы (выставлены в задании), кажется, что ни один из них этого не придерживался. А Державин в своем переводе даже схемы АВВА не придерживался )) В общем, у меня появилось больше вопросов, чем ответов. ))

Лара Филиппова   26.11.2020 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.