Уильям Батлер Йейтс Плавание в Византию

I

Здесь места старым нет, но юным здесь простор -
Объятьям нет конца; здесь место птицам петь,
Сменяя поколенья средь полей и гор,
Лососю, скумбрии – в ручьях, в морях кишеть,
Всему, что долгим летом привлекает взор,
И чей удел -  родиться, жить и умереть.
Всё музыкою чувств захвачено, нет сил
На то, что интеллект бессмертный сотворил.

II

Старик лишь может, как его пальто, торчать
На вешалке, но есть ещё душа и в ней
Горит желанье познавать, дышать, звучать,
И чем старей лохмотья, тем оно сильней;
Нет школы пения, но можно изучать
Красу творений и величье прежних дней.
И потому, по зеркалу морей плывя,
В священный город Византии прибыл я.

III

О мудрецы, кружа в божественном огне,
Светясь на золотой мозаике стены,
Придите из священного огня ко мне,
Учите душу музыке; сейчас должны
Вы моё сердце взять, чтоб, оказавшись вне
Телесной смертной оболочки, свои сны
Могло бы с вами воплотить, себя поняв
В чертогах вечности, и чем-то новым стать.

IV

Я, оказавшись вне природы, никогда
К телесной форме не вернусь уже былой,
Но к той, что ювелиры Греции тогда
Создали из эмали с нитью золотой,
Чтоб Император не дремал, в покой придя,
Или чтоб с ветви золотой я мог порой
Владыкам Византии петь за годом год
О том, что было, есть и что ещё грядёт.


Источник: «500 популярных стихотворений на английском языке»          
                https://allpoetry.com/famous-poems  и др.
         47

William Butler Yeats (1865-1939)

     Sailing to Byzantium


Рецензии