Гвидо Кавальканти - Свежая новая роза - перевод на

Fresh new rose

Delighting Spring,

By field and stream,

Singing gaily,

I declare your rarity - to the flowers.

Let your rare gifts be

Freshly sung

By old men and young

On every journey:

And, each in its own tongue,

Let the songbirds sing

Evening and morning

The green leaves among.

Now that the time has come

Let the whole world sing

As is most fitting

Of your high merit:

Who are angelic – among creatures.

Lady, in you there sits

An angel’s likeness:

Lord, how blessed

My desire is!

Your look so joyous

That goes beyond

Nature and custom’s

A thing so wondrous.

The women among us

Call you a living goddess:

And I cannot express

How favoured you seem:

For who can dream – beyond Nature?

Beyond mortal nature

God made your pure beauty

So that you might be

The queen of all here:

So let your gaze from me

Not stray too far away,

And your sweet kindness

Be not cruel to me.

And if you think it wrong

That I should love you,

Don’t hold me guilty too:

Love drives me, against whose course

Strength has no force – nor Measure.



Свежая новая роза,

Радующая весна,

По полю и потоку,

весело распевая,

Заявляю о вашей редкости  цветам.

Пусть ваши редкие подарки будут

Свежо воспеты

Стариками и молодыми

В каждом путешествии:

И, каждая на своем языке,

Пусть певчие птицы поют

Вечером и утром

Среди зелёных листьев.

Теперь, когда пришло время,

Пусть весь мир поет

Как наиболее подходит

Вашим высоким заслугам:

Кто ангельский - среди существ.

Леди, в вас сидит

Подобие ангела:

Господи, как благословенно

Мое желание!

Ваш вид такой радостный

Это выходит за рамки

Природы и обычаев

Так удивительно -

Женщины среди нас

Называют Вас живой богиней:

И я не могу выразить

Как благословенно Вы выглядите:

Но кому позволено мечтать - за пределами Природы?

За пределами смертной природы

Бог создал Вашу чистую красоту

Чтобы вы могли быть

Королевой всех здесь:

Так что пусть Ваш взгляд от меня

Не уходит слишком далеко,

И Ваша милая доброта

Не будет жестока со мной.

И если Вы считаете это неправильным

Что я должен любить Вас,

Не признавайте меня виновным:

Любовь движет мной, над которой

Сила и мера не властны.

(c) Guido Cavalanti (IT-EN) translated by an unknown author
(c) translated into Russian by Maryna Tchianova


Рецензии