Гвидо Кавальканти - Свежая новая роза - перевод на
Delighting Spring,
By field and stream,
Singing gaily,
I declare your rarity - to the flowers.
Let your rare gifts be
Freshly sung
By old men and young
On every journey:
And, each in its own tongue,
Let the songbirds sing
Evening and morning
The green leaves among.
Now that the time has come
Let the whole world sing
As is most fitting
Of your high merit:
Who are angelic – among creatures.
Lady, in you there sits
An angel’s likeness:
Lord, how blessed
My desire is!
Your look so joyous
That goes beyond
Nature and custom’s
A thing so wondrous.
The women among us
Call you a living goddess:
And I cannot express
How favoured you seem:
For who can dream – beyond Nature?
Beyond mortal nature
God made your pure beauty
So that you might be
The queen of all here:
So let your gaze from me
Not stray too far away,
And your sweet kindness
Be not cruel to me.
And if you think it wrong
That I should love you,
Don’t hold me guilty too:
Love drives me, against whose course
Strength has no force – nor Measure.
Свежая новая роза,
Радующая весна,
По полю и потоку,
весело распевая,
Заявляю о вашей редкости цветам.
Пусть ваши редкие подарки будут
Свежо воспеты
Стариками и молодыми
В каждом путешествии:
И, каждая на своем языке,
Пусть певчие птицы поют
Вечером и утром
Среди зелёных листьев.
Теперь, когда пришло время,
Пусть весь мир поет
Как наиболее подходит
Вашим высоким заслугам:
Кто ангельский - среди существ.
Леди, в вас сидит
Подобие ангела:
Господи, как благословенно
Мое желание!
Ваш вид такой радостный
Это выходит за рамки
Природы и обычаев
Так удивительно -
Женщины среди нас
Называют Вас живой богиней:
И я не могу выразить
Как благословенно Вы выглядите:
Но кому позволено мечтать - за пределами Природы?
За пределами смертной природы
Бог создал Вашу чистую красоту
Чтобы вы могли быть
Королевой всех здесь:
Так что пусть Ваш взгляд от меня
Не уходит слишком далеко,
И Ваша милая доброта
Не будет жестока со мной.
И если Вы считаете это неправильным
Что я должен любить Вас,
Не признавайте меня виновным:
Любовь движет мной, над которой
Сила и мера не властны.
(c) Guido Cavalanti (IT-EN) translated by an unknown author
(c) translated into Russian by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №120110400303