Адам Аснык. Жабы
Zaby, jak to wiadomo, lubia siedziec w bagnie,
Choc ktora zen wyskoczy, zaraz wracac pragnie;
Wiec choc sa zniewolone czasem do podrozy,
Zawsze na nocleg trafia do jakiej kaluzy,
A wrociwszy do siebie powiedza z prostota:
Ze w calym swiecie wszedzie jednakowe bloto.
Sa ludzie, co tak samo wydaja wyroki,
Ze kaluza zepsucia caly swiat szeroki,
I ze wszedzie, gdzie spojrzec, wysoko, czy nizko,
Trzeba zawsze jednakie napotkac bagnisko.
Lecz ja, kiedy uslysze te skargi rozpaczne,
Zaraz surowych sedziow podejrzywac zaczne,
I mysle sobie w duchu: Ci pewnie z ochota,
Jak zaby, lubia wszedzie wyszukiwac bloto.
Adam Asnyk
Жабы
Жить век в грязи, бывает, смерти хуже,
но жабам стол и дом в родимой луже:
и, удалясь ненадолго, туда же
они вернуться рады, прямо скажем,
и в странствиях ночуя в разных лужах,
они затем собратьям: всюду ужас!
Есть люди, утверждающие то же,
мол, где ни побывал я, с кем ни пожил,
внизу, вверху, вблизи и вдалеке–
она...
В гордыне и тоске,
признаться должен, не эзоп, порою
согласен я с философом-героем.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120110402605
Жаба, жабка - уменьшительно-ласкательное слово, а ропуха - ругательство.
Нати Гензер 05.11.2020 15:31 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 05.11.2020 16:34 Заявить о нарушении
Сто раз говорила - польский коварен... аж жаба душит.
Нати Гензер 05.11.2020 16:41 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 05.11.2020 17:09 Заявить о нарушении