Джон Бойл О Рейли. Белая роза

независимый поэтический перевод

Роза алая шепчет о страсти
И голубкой вздыхает любовь -
Белой розы незримое счастье,
Где бушует неистово кровь.

Мой цветок ароматом взволнует,
Не отыщешь такого в мечтах,
Словно след моего поцелуя
На твоих нежно-алых губах.

*******************************

О страсти шепчет красной розы цвет,
Любви дыхание - призванье белой розы;
Голубки трепетной неистовый ответ
Сразит, как сокол в ясный день погожий.

Я шлю тебе цветок, он розовый бутон,
В нём цвет зари на тонких лепестках;
Любовь приходит, как прекрасный сон,
Как поцелуй желанный на губах.
_______________________________

Оригинал:The White Rose
John Boyle O'Reilly - 1844-1890

The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O, the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.


Рецензии
Вячеслав, здравствуйте!
Даже у Вас два перевода. Не знаю даже какой выбрать, оба хороши.
А я высылаю Вам свой. Это перевод вольный, или по мотивам, уж не знаю как правильно обозначить.
С улыбкой, Лилия
http://stihi.ru/2019/05/18/2368

Лилия Полещенко 2   19.09.2021 17:43     Заявить о нарушении
Спасибо за улыбку и рецензию, Лилия! Я прочёл ваш вариант, написал, что смог. Вот эти два перевода и есть подтвержение того, что я написал вам в рецензии.

Вячеслав Дмитриченко   19.09.2021 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.