Переводим на русский
На этот момент поступили уточненные сведения об одном погибшем. Скорее всего, речь идет о прохожем, ужасное видео его расстрела вооружённым насильником было размещено в Интернете. Не менее 15 человек пострадали, семеро получили тяжелые ранения. Об этом сообщил мэр Вены.
Информация о захвате заложников в одной из гостиниц города не подтверждается. С 3 октября в столице Австрии объявлена строгая изоляция, накануне горожане пользовались возможностью погулять перед самоизоляцией. В городе на момент нападения вооружённых бандитов было многолюдно».
https://www.vesti.ru/article/2480416
Неужели работники ТАСС сами не могут переводить иностранные тексты на русский? Или они тоже там все иностранцы, не знающие язык нашего государства?
Что же я ещё заметила в этом странном сообщении? Словечко одно меня смутило: локдаун. Яндекс его подчёркивает и даёт среди нескольких вариантов написания этого слова НОКДАУН!
Нокда;ун – ЭТО НА САМОМ ДЕЛЕ КНОКДАУН: ДОЛБАНУЛИ В РОЖУ И ТЫ ИДИОТ! (англ. knock-down — сокрушающий удар) — ситуация, при которой боксёр, боец других спортивных единоборств или иных регламентированных контактных соревнований, под воздействием удара, либо уклоняясь от атаки коснулся настила ринга третьей точкой опоры (колено, рука).
И если локдаун – это строгая изоляция, то самоизоляция – это какой ДАУН?
ОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО САМОИЗОЛЯЦИЯ - ЭТО ТОЖЕ ЛОКДАУН!
Вот где вскрывается истинная сущность английской душонки с её мёртвой тушонкой вместо мозгов!
У них, что простые граждане, что наёмные убийцы – одно и тоже.
03.11.20 г.
Свидетельство о публикации №120110301016