Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 2. 91-95

Ц.2 к.91

Soleil levant un grand feu l'on verra
Bruit & clarte vers Aquilon tendant:
Dedans le rond mort & cris l'ont orra
Par glaive, feu, faim, mort les attendants.

Перевод:
«Солнце восходящее. Один большой огонь люди увидят.
Шум и свет к Аквилону устремляются.
Внутри кольца смерть и крики есть orra ( мерзость – с корсик.)
От меча, огня, голода, смерть интендантов».

К сведенью.
Аквилон – «северный ветер», Север

Трактовка
На восходе – война! Канонада.
Город северный – Ленинград.
Круг смертельный – его блокада,*
Голод, холод, огненный град.**

*Блокада – военная блокада города Ленинграда  (ныне Санкт-Петебург)
немецкими,   финскими   и   испанскими   (Голубая дивизия)  войсками с
участием добровольцев из Северной Африки, Европы и военно-морских
сил Италии  во время  Великой Отечественной войны.  Блокада длилась
с 8.9.1941 по 27.1.1944 – 872 дня.
**Огненный град – зажигательные бомбы.

Интенданты – видимо, те,
Что везли хлеб «дорогой жизни».
Неотступно смерть шла, как тень,
Только чем пировать на тризне?
Хлеб, кусочек, – совсем не хлеб –
Суррогат, да и очень мал.
Как здесь с голода не болеть?
Но град стойким в блокаде стал.
Девятьсот почти дней стоял.
Умирали, но чудом выстоял.
Этот город героем стал!
В духе – сила! и это истина.

Ц.2 к.92

Feu couleur d'or du ciel en terre veu:
Frappe du hault, nay, fait cas merveilleuz:
Grand meurtre humain: prins du grand le nepveu,
Mors d'expectacles eschappe l'orguilleux.

Перевод:
«Огонь цвета золотого неба на земле виден.
Верхний удар, нет, совершенно чудесное происшествие.
Великое умерщвление человеческое, захват великого внука.
Смерть-шоу (спектакль) избегает гордых».

Трактовка
Схожденье Благодатного Огня (1579).
Армянский Патриарх молился сутки,
Но не сходил Огонь, так как Бог знал,
Что в этот раз он к православным был нечутким
И не пустил к кувуклии и в храм.
Они молились о схождении у входа.
Тут будто молния колонну рассекла –
Сошёл Огонь к великой радости народа!
И православные арабы закричали:
«Един Бог наш, едина истинная вера!»
История закончилась печально.
«Я христианин! Буду в этой вере!» -
Солдат турецкий прыгнул с анфилады,
Но не разбился. Плиты, словно воск,
Вдруг растопились, след оставив. «Надо
Казнить неверного!» Следы не удалось
Им соскоблить. Солдатика казнили,
И его тело было сожжено.
В монастыре Великой Панагии
Останки тела долго находились (до1961).
Благоухало – чудо? нет? – оно.

Варфоломеевская ночь,* (на 24.8.1572)
Где проявление жестокости
Превосходило все границы.

Кто безоружным мог помочь?
При всём их духе, всей их стойкости,
Спаслись, наверно, единицы.

Три дня в Париже шла резня,
Распространясь и на всю Францию.
Убито было тысяч тридцать.

В ту ночь, Наваррского** пленя,
Который пленником останется
Четыре года, люди риска,

Жестокосердые католики
Гостей убили, протестантов,
В Париж приехавших на свадьбу.***

Самих их небольшая толика
Была убита. Жутью – факты
Событий ночи, ставшей адом!

*Варфоломеевская ночь – массовое убийство гугенотов (протестантов)
во Франции,  устроенное  католиками  в ночь  на 24 августа 1572 года в
канун  дня   Святого  Варфоломея.   Варфоломеевская  ночь   в  Париже
закончилась только через 3 дня, распространившись  по всей Франции.
В столице погибло около 5 тысяч, а по стране в целом – около 30.
**Наваррский  –  Генрих  Наваррский,   Генрих  Четвёртый   (1553-1610),
внук  Генриха Второго Наваррского или  Генриха Д,Альбре  (1503-1555),
короля Наварры с 1517 года.
***Свадьба   Генриха   Наваррского   и   Маргариты   Валуа  (1553-1615),
королевы   Марго.   На  свадьбу  приехали  гугеноты,  сопровождающие
Генриха.  Они вели себя высокомерно, что, возможно, спровоцировало
резню. Генрих под страхом смерти перешёл в католичество.

Ц.2 к.93

Bien pres du Tymbre presse la Libytine:
Un peu devant grand inundation:
Le chef du nef prins,mis a la sentine:
Chasteau, palais en conflagration.

Перевод:
«Слишком около Тибра давление Либитины.
Ну, и незадолго перед (этим) большое наводнение.
Капитан корабля захвачен, посажен в трюм.
Целомудренные, во дворце большой пожар».

К сведенью.
Либитина – в римской мифологии Богиня мёртвых, смерти,
погребения и земли.
Тибр – река в Италии, на которой расположен Рим.

Трактовка
Наводненья погубили Древний Рим.
В Третьем веке начался его упадок.
Наводнения, историк говорит,
Совпадали с войнами. Порядок
Рушился, а хаос политический
Вёл его к всё большему упадку.
Либитина. Как год её вычислим?
Годы битв на Тибре. На власть падкий,
Захватил неправо Рим Максенций.*
Константин** пошёл из Галлии на Рим (312)
С малым войском. Говорило сердце:
«Мы правы – и, значит, разгромим!»
Разгромил врага он под Турином,
Брешией, а также под Вероной.
Константин шёл очень быстро к Риму.
В поле бой Максенций выбрал обороной,
Перед тем разрушив на пути
Константина мост*** через реку.
Да, с мостом он здорово сглупил...
Думая, от Рима отсеку,
Сам себя отсёк от поля боя.
Навести пришлось понтонный мост.
Войско, хоть большое, без настроя.
Константин же знамя Бога нёс.
Христианский Бог пришёл ему на помощь,
К небесах явив знамение креста.
Малой силой так большую ломят.
Победителем под Богом шедший стал.
Он велел достать из Тибра павших.
Искали предводителя, Максенция.
Максенций утонул в доспехах тяжких.
Так к гибели приводит конкуренция.
С главой врага на острие копья
В Рим, вечный город, въехал победитель,
Великою победой сыт и пьян,
И славя Бога Иисуса.
                Но, глядите,
Не Иисус шёл к ним, а ложный Христ,
Сказавший: «Принесу не мир, но меч».
Оспорит пусть меня евангелист,
Но Иисусу не к лицу такая речь.
И это подтверждает «Оаспе».
Я не придумала – был Христ,
                был ложный Бог!
Воюя, бед он натворить успел,
Но утвердиться навсегда не смог.

*Максенций  –  Марк  Аврелий  Валерий  Максенций (278-312),  римский
император (306-312), узурпатор.
**Константин – Константин Первый Великий (272-337) остался в истории,
как    великий    защитник   и   ревнитель    христианской  веры,   римский
император.   После  смерти  отца,  в  306 г.,  был  провозглашён  войском
августом.  После  победы  над  Максенцием  в 312 г.  и  Лицинием в 324 г.
стал  единственным  полновластным   правителем   Римской  империи  и
сделал христианство господствующей религией. В 330 г. перенёс столицу
в Византий, организовал новое государственное устройство.
***Мост – Мульвийский мост через Тибр, в 3 км к северу от Рима.

Он был с пиратами знаком,
Но лишь как жертва.
Захвачен в плаванье морском.
Избегнув смерти,
Освободясь, вновь управлял
Он кораблями.
Зачем потом патент он взял* (в 1695),
Товар с боями
Для лордов брал? Зачем, зачем
Стал, как пират?
О, сколько сказано речей,
Что виноват!

Уильям Кидд – моряк-шотландец,
Английский капер,
Спустя три века был оправдан (в 2009).
Не быв пиратом,
Он был наказан, как пират,
Повешен в доках.
В железной клетке «экспонат»
Болтался долго.

Три года бедная душа
Смотрела в клетку,
Уйти от тела не решась?
Нет, вряд ли. Редко
Душа у тела остаётся.
Лишь фараон,
Надеясь, мумией спасётся,
Взойдёт на трон,
Богов ждёт долго в саркофаге
(Вдруг оживят?),
Да в страшных сказках вурдалаки,
Чей век заклят.

*В 1695 г. Уильям Кидд взял королевский патент капера. Его уговорили
лорды,   которые  хотели  поживиться  с его  каперской  работы.  Патент
давал   разрешение  на  конфискацию  товара  на  вражеских   кораблях.

Предновогодие (29.12.1837). Пожар
В палатах Зимнего дворца.*
Три дня горело там – кошмар!
А виноват был и сам царь.**
Себя считая компетентным,
Входил он в дело реконструкции,
И в ней допущены моменты
Ошибок, сделанных в конструкции.
В мешок воздушный между стен
Был сделан выход  дымохода
Печей подвальных. Стояк тлел.
Пожар возник в предновогодье.

Горело страшно! Вёрст за сорок
Пожар тот видели крестьяне.
Горит столица! - жутко взорам.
Молились Богу россияне.
Погибли люди. Погорельцы –
У Александровской колонны.
Такие вот цари умельцы.
Не лезли бы в чужое дельце,
Носили бы свои короны...

*Зимний дворец – резиденция царя и его семьи в Санкт-Петербурге,
столице Российской империи.
**Царь – Николай Первый (1796-1855), император Всероссийский.

Ц.2 к.94

GRAN Po,grand mal pour Gauloys recevra,
Vaine terreur au maritin Lyon:
Peuple infini par la mer passera,
Sans eschapper un quart d'un million.

Перевод:
«Великий По большое зло для галлов принесёт.
Безрезультатный террор при морском льве.
Бесчисленный народ через море перейдёт.
Вне побег – четверть миллиона».

К сведенью.
По – город на юго-западе Франции, столица департамента
Атлантические Пиренеи и исторической области Беарн.

Трактовка
Быть может, зло не слишком велико?
В истории По есть один мятеж.
Но в ходе всех религиозных войн
По протестантским был, когда промеж
Двух вер ожесточённая борьба
В стране годами длилась, не кончалась.
Католиков пленённых истребя (в 1569),
Д,Альбре* по своей вере причащалась.

*Д,Альбре – Жанна Д,Альбре (1528-72), королева Наварры (1555-72).

«Морской лев»* – это операция,
Десант немецкий на Британию.
В сорок дивизий концентрация
Войск, цель которых – оккупация,
Арест почти трёх тысяч.** Данные
Об операции в архиве.
Она тогда не состоялась,
И фюрер*** горевал о срыве.
Но обстановка осложнялась,
И после пораженья в битве****
Приказ: отмена операции (9.1.1941).
И даже не было попытки,
Не говоря о дислокации
На оккупированных землях
И об аресте тех, кто в списках.
Лишь облизнулся чужеземец,
Но отступил, имея риски.

*План операции «Морской лев» учреждён 16 июля 1940 года.
**Нацистами был составлен список из 2820 лиц, которые подлежали
немедленному аресту после нацистской оккупации Великобритании.
***Фюрер – Адольф Гитлер.
****Битва за Британию  –  авиационное  сражение  Второй  мировой
войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 года.

В Сирии – гражданская война (с 2011).
Идут в Европу беженцы из Сирии*
Она в крови, бедна и голодна.
Когда настанут её годы мирные?

*За пределами Сирийской Арабской Республики вынужденно находятся
почти 7 млн. (из 18,5 млн.) её граждан на территории 45 государств.

Не четверть миллиона – много больше
Пересекли с опасностями море.
Они в Германии, Италии и Польше.
Они несут в Египет своё горе,
В Ливан и Англию, на Мальту, в Нидерланды,
В Швейцарию и Грецию, и Бельгию.
Их принимают, рады иль не рады,
И всё возможное для расселенья делают.

Ц.2 к.95

Les lieux peuples seront inhabitables:
Pour champs avoir grande division:
Regnes livres a prudents incapables:
Lors les grands freres mort & dissension.

Перевод:
«Местности народов станут непригодны для жилья
Из-за полей, имеющих большое деление.
Правление осуществляют осторожные, неспособные.
Тогда (среди) великих братьев смерть и раздор».

Трактовка
Катрен о княжеской усобице, она
Всех стран коснулась. Это пережили.
Из-за земель меж братьев шла война.
Полосками земли крестьяне жили.
Теперь меж стран из-за ресурсов войны,
А завтра будут убивать из-за воды.
Но мы все братья! Братья, не довольно ль?
Сплотиться надо пред лицом беды!


Рецензии