Олександр Шумiлiн - Панянко - En
Неварто кружляти словами навколо ночі.
Для чого я вам, ви – мені, це – побачення?
для чого, скажіть? І не треба ховати погляд.
Лише зрозумійте, уся ця вистава – марна,
Кінець із кінцем, ми із вами ні трохи не схожі.
Мої кораблі полетять слугувати Парнасу,
І це лиш початок наміченого походу.
Ви жінка від бога, і він був в хорошому гуморі,
Задумавши вас цілковито на літо схожою,
Такою ж розкішною, часто серпнево-згубною,
Такою, що храм поклоніння збудує кожний вам.
Це може і прикро та я підіймаю весла,
під вами ж сплетуться пісок і гладкі медузи
ніяких поянень, це просто життєве плесо,
це просто вечірка, вино і колишні друзі.
Лише не журіться, човни тут проходять часто,
На вашому березі ще хтось розпалить ватру
А я вирушаю, у мене на завтра - причастя
І я ще не вирішив
якою мантрою..
Lady, I envisaged your desires a long ago
It makes no sense to twirl words round night.
For what I to you, you - to me, is it an appointment?
for what, say? And it is not necessary to hide a look.
Only understand, all this presentation is in vain
End with an end, you and I are not a bit alike.
My ships will start to fly to serve to Parnassus
And it is only the beginning of the set hike.
you are a woman from God, and he was in a good humour
Having fashioed you looking like summer,
So luxurious, often August-ruinous
Such, that each will build a temple of worship to you.
It can be sad but I lift paddles
under you sand and smooth jelly-fishes will be interlaced
no поянень, it is simply a vital river deep,
it is a simple evening-party, wine and former friends.
Only don't get sad, boats here pass often
On your bank yet someone will kindle a fire,
And I leave, for me there is a sacrament
And I did not yet decide
by what mantra.
(c) Olexandr Shumilin
(c) translated by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №120110206408