Сара Тисдейл. По ветру
«ПО ВЕТРУ»
(Перевод: Роман Дин)
Счастье птицей порхнет,
Страсть станцует листвой,
Только скорбь не спешит –
Бела сединой.
Страсть поймай на бегу,
К счастью крылья раскрой:
Ведь в финале всех игр –
Останется скорбь.
_____
ON THE WIND
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.
Свидетельство о публикации №120110205581