Олександр Шумiлiн-У мiстi-En

у місті де кожен знайде собі власного перехожого
де колір бруківки легкий і ламкий наче шовк
де люди травнево хворіють духовним сходженням
і зовсім не вірять у Тофлера і футурошок
у місті де ми перейшли одне одному
шлях і вдачу
де ти відлітала а я на кленовому листі писав листи
прокинуться сни прокинуться Ті що значать
для мене і тебе
більше ніж я і ти
ах як це буває
зіллються неначе краплинки двоє
і час розженеться і ти - над землею грайливий змій
веселий і вільний
і вірний
тому хто керує тобою
...і вибухне серце не втримавши власний вміст
потому зима не зима а прийдуть перестиглі морози
слова обміліють і танець що був на двох
розірветься
як розривається тиша весняна міцними грозами
як хромосомний набір що його розриває бог
і місто змовчить... піднявши мости у повітря
стуливши роти ніби свідкам нічним ліхтарям
а потім дощі на майдан і сльози на вітер
на вітер
і кожен проснеться
і в кожного буде шрам



in  the city where everybody will find his own passer-by
where the  color of a roadway is easy and fragile as  silk
where people are May ill with a spiritual ascent
and quite not believe in Тoffler and futuroshock
in the city where we crossed each other's
way and disposition
where you flew away and I wrote you letters on a maple-leaf
dreams will wake up Those will wake up that mean
for me and you
more than I and you
ah as it happens
drops will meet as though two
and time will be dispersed and you - above the earth, a playful serpent
merry and free
and faithful
to the one who manages you
...and a heart will explode, not retaining own content
and then a winter is a not a winter and overripe frosts will come
words will grow shallow and a dance that was for two
 will be torn
as a spring silence is torn by strong thunderstorms
as a chromosomal set that  is torn by God
and a city will be silent... heaving up bridges in air
closing lanterns' mouths as though to the witnesses to the night
and then rains  fall on a square and tears on wind
on wind
and everybody will wake up
and there will be a scar on each one

(C) Olexandr Shumilin

(c) translated by Maryna Tchianova


Рецензии