Д. Г. Байрон. Я вознесу молитву
За твоё благо с горячностью и верой,
Она не потеряется, пусть, улетает далеко,
За горние пределы со светлою надеждой.
Слова напрасны, плач неуёмный, вздохи,
Кровавых слёз ручьи, ведь никогда не смоют
Вины, они столь жалки эти крохи,
Потоком, истекающим из глаз. Прощай, прости!
Эти уста немы, глаза сухи и тусклы,
А боль в груди и жало мысли,
Множат муки, тонут в море грусти,
Лишают сна и неустанно череп грызли.
Моя душа скорбит, не просит снисхождения,
Хоть в ней бунтуют страсти, горе,
Они лишь длят её мучения.
И чувствую тщету любви. Прощай, меня прости!
* * *
Farewell! if ever fondest prayer
For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word - Farewell! - Farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain -
I only feel - Farewell! - Farewell!
Georg Gordon Byron
2020. Вольный перевод стихотворения
«Farewell! if ever…». Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120110204753