В лет. Из Сары Тисдейл

1-й вариант

Радость птицей пустится в лет,
Да любовь, листом закружась,
У горя же тихий ход,
Вот шаркает все, возясь.

Радость - лови ты влет,
Спеши за любовью вслед,
Горе твое - не уйдет,
Ему окончанья нет

2-й вариант

Радость вспорхнет вмиг,
Любовь унесет вдаль,
Но едва, как старик,
Ноги тащит печаль.

Радость лови влет,
Мчись за любовью вслед,
А печаль никуда не уйдет,
И когда все сойдет на нет.


On the wind. Sarah Teasdale

 „Joy goes by like a bird,
 Love goes by like a leaf,
 But slow as an aged man's
 Are the steps of grief.

 Catch joy if your wings can fly,
 And love if your feet can run;
 But grief will still be there
 When the game is done.“


Рецензии
А у меня грустнее получилось... и предыдущий рецензент прав...

Успех как птица скор,
Любви мелькнуть листвой,
Лишь только шагом старика
печалям медлить свой.

Лови успех, воскрыля,
Люби, устремляя шаг;
Лишь где прошла игра,
печали не спешат.

Кланяюсь,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.12.2020 09:24     Заявить о нарушении
Спасибо за со-прочтение и Вашу интерпретацию!

С уважением,

Н.Н.   10.12.2020 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.