Зимой и летом - вольный перевод с англ
И одеваюсь при свечах.
А летом – тоже не понять! –
В разгаре день, но надо спать?
Ложусь в постель, а за окном
Щебечут птицы, словно днём,
И слышен смех, шаги звучат...
Так не должно быть по ночам!
Светло ведь! Хочется играть!
Но говоришь ты: «Марш в кровать!»
Зачем ты хочешь от меня,
Чтоб я лёг спать средь бела дня?
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
A Child's Garden of Verses. 1. Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Свидетельство о публикации №120110201644
Чтоб я вставала ночью
И на работу сонно шла,
Как-будто вечность не спала.
Не говори мне, что зимой
Зовётся светом мрак ночной.
То лишь уловка, козни зла,
Чтоб я работу проспала:)
Мне понравился твой перевод и стих сам:)
Спасибо, Оленька
Мария Витальевна Муравьева 02.11.2020 17:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Машенька!
Ольга Погорелова 02.11.2020 21:52 Заявить о нарушении