Зимой и летом - вольный перевод с англ

Зимою я встаю впотьмах
И одеваюсь при свечах.
А летом – тоже не понять! –
В разгаре день, но надо спать?

Ложусь в постель, а за окном
Щебечут птицы, словно днём,
И слышен смех, шаги звучат...
Так не должно быть по ночам!

Светло ведь! Хочется играть!
Но говоришь ты: «Марш в кровать!»
Зачем ты хочешь от меня,
Чтоб я лёг спать  средь бела дня?



Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

A Child's Garden of Verses. 1. Bed in Summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?


Рецензии
Зачем ты вечно хочешь,
Чтоб я вставала ночью
И на работу сонно шла,
Как-будто вечность не спала.
Не говори мне, что зимой
Зовётся светом мрак ночной.
То лишь уловка, козни зла,
Чтоб я работу проспала:)

Мне понравился твой перевод и стих сам:)
Спасибо, Оленька

Мария Витальевна Муравьева   02.11.2020 17:02     Заявить о нарушении
Такая несправедливость, да ещё и с этой работой...)))
Спасибо, Машенька!

Ольга Погорелова   02.11.2020 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.