Сонет 35 Ф. Петрарка

перевод с итальянского:

Один, в тиши, гоним несбытными мечтами,
Брожу тоскливо там, где нет пути-дороги,
Куда меня уводит взор, в поля, отлоги,
Никем нехожеными, дикими тропами.

Увы! Знать, жребий мой таков под небесами:
Бежать досужих взглядов, страсть тая, о, боги!
Но вижу, тайные стремления убоги
Упрятать думы, сердце жгущие углями.

И чудится уже, что долы, лес и горы
Так и кричат о той, носимой мною, муке,
Что уготована фортуною слепою.

Нет, не дано сыскать пустыни те и боры,
В которых смог бы я любовь предать разлуке:
Она всегда - в душе, беседует со мною.

оригинальный текст:

SONETTO 35 (F.Petrarca)

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.


Рецензии
Олег! Изумительная работа!

"В которых смог бы я любовь предать разлуке:
Она всегда - в душе, беседует со мною."

ВОСХИТИТЕЛЬНО!!!

Да, нельзя любовь предать разлуке, если любишь по настоящему!

Сильные, глубокие чувства нужно беречь!...

С уважением и сердечным теплом,

Незабудка 25   08.01.2025 20:24     Заявить о нарушении
День добрый, Надя!
Спасибо за высокую оценку!
Да.., помню, я тогда попотел над этим сонетом... Но, кажется, ничего вышло.
Думаю, Петрарке тоже понравилось бы. :))
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   09.01.2025 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.