737. Как Серп из Серебра, Луна - Э. Дикинсон
Ночь или две назад,
Сейчас идеальным Лицом
Глядит на Мир она.
Лоб её полностью Белый
Из Берилла Щека,
Летней Росе подобны,
Я знаю, её Глаза.
Не разомкнуть Янтарные Губы,
Чтобы улыбка была
И ею могла одарить Друга,
Так пожелала она.
И привилегия есть у неё
Для отдалённой Звезды,
Даст уверенно выбрать путь
У Дворцовой Двери.
Шляпка её – Небесный свод,
Туфелька – Вселенная,
В Звёздах Пояс её
И Занавеска Синяя.
2.11.2020
737. The Moon was but a Chin of Gold
Emily Dickinson
The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —
Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —
Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —
And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —
Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —
————————
perfect - 1.a 1) совершенный,
идеальный, безупречный
beryl - n мин. берилл
hew - v (hewed; hewed, hewn)
1) рубить, разрубать
3) высекать, вытёсывать
(часто hew out)
part - 3.v 1) разделять(ся);
отделять(ся); расступаться;
разрывать(ся); разлучаться
confer - v 1) даровать;
присваивать (звание);
присуждать (степень);
to confer a degree -
присуждать учёную степень;
to confer a title on smb. -
давать титул кому-л.
will I - 1.n 1) воля; сила воли;
2) воля, твёрдое намерение;
желание;
against one's will -
против воли;
at will -
по желанию, как вам угодно;
of one's own free will -
по своей воле,
по собственному желанию
remote - a 1) отдалённый,
дальний; уединённый
certainty - n 1) несомненный факт
2) уверенность;
I know for a certainty -
я знаю наверняка;
with certainty - с уверенностью
firmament - n небесный свод
trinket - n 1) безделушка, брелок
2) пустяк
dimity - n ткань для занавесок
Свидетельство о публикации №120110210177