Зимний корабль. Из Сильвии Плат

Зимний корабль

На этой верфи нет больших, упоминания достойных пирсов.
Кренятся и колышатся оранжевые, красные баркасы;
Прикованы они к причалу,  замызганы и старомодны,
Однако, вне сомнения, надёжны.
Пульсирует под  нефтяною кожей море.

На острой крыше здешней развалюхи
Застыла ветром приневоленная  чайка;
В камзоле пепельного цвета незыблема она и церемонна.
Заякорилась в круглых пуговицах  жёлтых её глаз
Вся   неглубокая и маленькая    гавань.
 
Каток для рыб; над ним плывёт аэростат
Подобием дневной луны или  сигары оловянной.
Пейзаж уныл, как старая гравюра.
Вот выгружают три бочонка мелких крабов.
Близки, как кажется, к паденью сваи пирса,

И с ними  эти все убогие строенья в отдаленьи:
Склады и трубы, краны и мосты.
Скользящая кругом вода, воняя тухлой рыбой  и смолой,
Распространяет сплетни на развязном,
Лишь ей одной  понятном   языке.

Далёкие отсюда волны готовятся глотать пирожные из снега -
Паршивый месяц для ночующих на парковых скамейках   
И  влюблённых.  От холода синеют даже   тени.
Хотели мы  увидеть, как восходит солнце,
А вместо этого нам встретился корабль -

Иссеченный ветрами,  обросший снеговою бородой,
Насквозь промёрзший  альбатрос, реликт безжалостной погоды;
Стеклянной коркой обросли его кронштейны и лебёдки.
Но  вскоре эту  скорлупу растопит  солнце:
Как лезвия ножей сверкают  гребни волн.

1959

* * * * * * * *

A Winter Ship

At this wharf there are no grand landings to speak of.
Red and orange barges list and blister
Shackled to the dock, outmoded, gaudy,
And apparently indestructible.
The sea pulses under a skin of oil. 

A gull holds his pose on a shanty ridgepole,
Riding the tide of the wind, steady
As wood and formal, in a jacket of ashes,
The whole flat harbor anchored in
The round of his yellow eye-button.

A blimp swims up like a day-moon or tin
Cigar over his rink of fishes.
The prospect is dull as an old etching.
They are unloading three barrels of little crabs.
The pier pilings seem about to collapse

And with them that rickety edifice
Of warehouses, derricks, smokestacks and bridges
In the distance. All around us the water slips
And gossips in its loose vernacular,
Ferrying the smells of dead cod and tar.

Farther out, the waves will be mouthing icecakes—
A poor month for park-sleepers and lovers.
Even our shadows are blue with cold.
We wanted to see the sun come up
And are met, instead, by this iceribbed ship,

Bearded and blown, an albatross of frost,
Relic of tough weather, every winch and stay
Encased in a glassy pellicle.
The sun will diminish it soon enough:
Each wave-tip glitters like a knife.

1959


Рецензии
Однако, понравилось! Ваш А.Ляпин2 в ожидании "пирожных из снега".

Андрей Ляпин 2   07.11.2020 08:02     Заявить о нарушении
"Пирожные из снега" ('icecakes' у СП) поначалу были приняты за фразеологизм. Но нет, это авторские образы. Видимо, такие округлые островки из смёрзшегося снега на волнах...
Ваша НЗ, благодарная за внимание.

Надия Зак   07.11.2020 11:28   Заявить о нарушении