Останови, но только не меня... Перевод Л. Костенко

       ***

Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум'ям згорю.

************************************

        ***

Останови опомнись отойди
любовь такая раз бывает в вечность
она сломает жизнь и улетит
а мы за ней в погоне бесконечно
она порвёт спокойствие струны
она мои слова сожжет устами
останови меня образуми
пока еще я думать в состоянье
пока ещё могу иль нет быть может
настал черед и на мою звезду
иль я с тобою душу отморожу
иль я с тобою в пламени сгорю *

-----------
*) Название от переводчика, который ответственности за чужую любовь не несёт , а сам не хочет останавливаться  )))


Рецензии
Останови, но только не меня... Перевод Л. Костенко
*) Название переводчика, который ответственности за чужую любовь не несёт)))
© Copyright: Кариатиды Сны, 2020

Похоже, и за всё остальное в этой публикации "переводчик" никакой ответственности не несёт.

Валентина Варнавская   01.11.2020 02:00     Заявить о нарушении
Нет, за остальное несу. А что, я погрешила против смысла? А если так написала, значмт, у меня были свои личные основания. Может быть, чтобы меня не остановили по примеру. Шутка. А Вы, похоже ее не увидели. Но в любом случае спасибо за отклик.



Кариатиды Сны   01.11.2020 10:03   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →