Sylvia Plath Amnesiac

Amnesiac  by Sylvia Plath

 No use, no use, now, begging Recognize!
There is nothing to do with such a beautiful blank but smooth it.
Name, house, car keys,

The little toy wife—
Erased, sigh, sigh.
Four babies and a cocker!

Nurses the size of worms and a minute doctor
Tuck him in.
Old happenings

Peel from his skin.
Down the drain with all of it!
Hugging his pillow

Like the red-headed sister he never dared to touch,
He dreams of a new one—
Barren, the lot are barren!

And of another color.
How they'll travel, travel, travel, scenery
Sparking off their brother-sister rears

A comet tail!
And money the sperm fluid of it all.
One nurse brings in

A green drink, one a blue.
They rise on either side of him like stars.
The two drinks flame and foam.

O sister, mother, wife,
Sweet Lethe is my life.
I am never, never, never coming home!


амнезия


безнадежно
безнадежно
бессмысленно уже выспрашивать
вспомни
ничего не осталось красивая болванка шлифуй ее дальше
имя дом ключи от машины

маленькая игрушка жены
стерта и вздох и вздох
четыре младенца и кокер

червячок медсестры и маленький доктор
спрячь его
дорожки прошлой жизни

слезают как шкурка
и сливаются в канализацию
в объятиях подушка

как рыжеволосая медсестра которую боялся тронуть
и вот новые фантазии
но все они бесплодны

и цвет чужой
картинки как они несутся несутся несутся
искрящиеся из братско-сестринских поз

хвостом кометы
и деньги флюидами спермы всего этого
одна сестра приносит

зеленое питье и еще голубое
они высятся с двух сторон как огни
два отвара горят и пенятся

сестра мать жена
это моя жизнь сладкая лета
я никогда никогда никогда не вернусь домой


Рецензии
У нас с Вами, как я уже заметила, масса общих интересов) Настроение есть, без сомнения. Неточности серьёзные тоже есть . Например, "медсестра" вместо "сестра" делает непонятной следующую строфу.

Галина Иззьер   21.01.2021 07:55     Заявить о нарушении
В нарративе бреда "сестра" выглядит как нецелевое вторжение рассказчика в материю медикаментозной трансценденции реальностью. Это снижает ощущение потусторонности и делит семантику на пласты "реальное", "воображаемое", что для первоисточника в силу близости к эмоциям атора — естественно, а в переводе выглядит аппликативно и негармонично. Поэтому не стала выводить ЛГ героиню из этого туманного состояния. Да и в выражении "боялся тронуть", мне кажется нет никакой аллегории, чтобы быть непонятой на уровне, даже и рефлексов.

Для Плат слова вторичны, первична мелодика и экспрессия. Если следовать только ее словам, то получается просто хроника одной затянувшейся истерики. Приходится подстраиваться под невербальный уровень. Она мне близка и очень понятна, до множества судьбоносных пересечений, поэтому позволяю себе иногда ее камерную слышимость в пределах своих языковых фреймов.

Кшесинская Деметра   21.01.2021 08:20   Заявить о нарушении
Да, русский создает такую возможность, новый смысл, но, если ограничиться словом "сестра" Вы оставляете читателю возможность поиграть словом, возможность многозначности. Хотя какая тут многозначность - уже в следующей строфе речь идет о кометах, вылетающих "из братско-сестринских поз" (и тогда уж "поп", не знаю, зачем вот здесь заменять "зады" на "позы")
Сильвия - моя большая любовь по многим причинам

Галина Иззьер   22.01.2021 03:31   Заявить о нарушении
В настроении чужой "амнезии" игра в руках пишущего в силу особенностей состояния. А поле смыслов "сестра-милосердия" не меньше семантики просто "сестры", наоборот, гораздо обширнее, раз уж захотелось читателю поиграть в чужом сне. И позу легко объяснить, стоит ли...

Кшесинская Деметра   22.01.2021 04:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.