Шекспир сонет 137 Я зрения духовного лишен

Ты стала и обманом, и мольбою,
И я не сомневаюсь лишь в одном:
Плененный безыскусною любовью,
Я зрения духовного лишен.

Мои глаза, в ряду мужских опасных,
На якоре стоят  у жадных уст.
Ты взгляды наши приковала властно
К себе -- прекрасной внешне и на слух.

Хоть сердце знает -- не его владенье,
А постоялый и нечистый двор,
Глазам  больным  слепящее виденье
Мне застит ум. И ценностям в укор.

Все лучшее на службе у порока.
Бессилен ум, когда пирует око.


Рецензии
Да ты слепой глупец, Любовь моя,
Что ты творишь с моими же глазами?
Во лжи лежит вся красота Ея!
Нет, лучше смерть, чем миллион терзаний.

И всё же лучше худшее прожить,
Всю жизнь отдать за час с твоею свитой.
И сердцем взор поверхностный топить,
Как якорь в бухте, всем другим открытой.

Судья подкуплен сердца моего.
Ум поражен не заговором, сглазом.
Над честью торжествует естество
Остановись, мгновенье! Ты - заразно.

Боюсь, глаза открою, и - пойму,
Не умер, хуже, пережил чуму.
*

Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Михаил Просперо   17.11.2020 19:50     Заявить о нарушении
По тексту, Ваш перевод гораздо ближе. Однако, видно, что это перевод. Мой текст как бы изначально написан на русском языке. Пастернак говорил, что перевод к оригиналу соотносится, как причина к следствию. Маршак вообще искажает содержание, гонится за идеальными рифмами, упуская к тому же эмоциональное наполнение. Его тексты безвкусные, рафинированные По моим "переводам" можно описать психологический портрет автора. Вопрос: оригинала или переводчика?
Во всяком случае, мне очень нравится такое сопоставление -- Вашего и моего
перевода. Оно могло бы стать предметом дискуссии на форуме. Есть тексты, которые я перевела почти дословно. Там все просто. если следовать строго авторскому тексту, на русском языке получается громоздко и неусвояемо.
Вы такой Бугор, что можете все перевести близко к тексту, но задеть за живое
при таком подходе трудно. Нужно иметь легкое дыхание. Свободу слова. Это право дает только чувство. Мой Шекспир -- живой человек. А не памятник.

Я пока что не разобралась с сайтом. Вечером придет сын и мне поможет.
Будет очень интересно, если мы с Вами посоревнуемся. Шекспир, как известно -- бисексуал. Мне поначалу трудно было смириться. Но я нашла в себе мужское начало. А найдете ли Вы в себе женское -- вопрос. Но все равно очень интересно.
Успехов!

Лариса Реус   17.11.2020 23:03   Заявить о нарушении
Да, Лариса, я попробовал именно близко к тексту подстрочника
но сопоставляя всё-таки со своим ощущением женской игры вне любви
блажи соблазна

Фраза же Be anchored in the bay where all men ride, - так и просится на буквальный перевод, но побоялся, что сие неприличие припишут напрямую автору перевода - ту же зависть Уильяма к другим, кто свободной ездит верхом в недоступной ему, Уильяму бухте - сильная строка!

Михаил Просперо   18.11.2020 07:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.