Лина Костенко. Двори стоять у хуртовини айстр

Лина Костенко . Двори стоять у хуртовині айстр.
Перевод с украинского Иды Дубровской


Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!

    *   *   *

 Первый вариант

Дворы стоят в цветной метели астр,
В метели сине-розовых цветов,
Но почему я думаю о вас?
Я вас забыть должна уже давно.

Так получилось - разлучили годы нас,
И я почти забыла всё теперь,
Бывает музыка напомнит мне о вас,
Или вдруг эта осенняя метель.

Всё объяснимо - музыка придаст
Ваше присутствие всему неуловимо,
Дворы стоят в густой метели астр,
И как она грустна и как красива!


Второй вариант

Дворы стоят в густой метели астр.
Какая сине-розовая вьюга!
Ну, почему я думаю о Вас?
Мы позабыть давно должны друг друга.

Всё так понятно - расстояние, года.
Я всё забыла. Нет вины моей, 
Что музыка напомнит вдруг о Вас,
Или вот эта осенняя метель.

Всё объяснимо - музыка и час,
Ваше присутствие во всём неуловимо. 
Дворы стоят в густой метели астр,
И как грустна эта метель, и как красива!


Рецензии
Очень красивое стихотворение Лины Костенко - нежное, лиричное, мелодичное.
Вы, Ида, пытались при переводе быть очень близкой к тексту оригинала в ущерб ритму, размеру, рифме и иногда точности перевода.
Поэтический перевод тем и отличается от подстрочника, что должен быть самостоятельным стихотворением со всеми его атрибутами - рифма, ритм, размер, причём очень желательно, чтобы ритм и размер полностью совпадали с ритмом и размером оригинала. При этом переводчик обязан сохранить смысл и настроение оригинала, но передать всё это он может другими словами, чем в оригинале.
Например, первая стока перевода у Вас имеет 8 слогов, а в оригинале - 10 (т.е. нарушен размер). А ведь этого можно избежать, добавив какое-то слово из 2 слогов!
(У меня в переводе этого стиха, например, так: "Дворы стоят в густой метели астр".)
Ну и т.д. можно пройтись по всему переводу...
Просто не пытайтесь всё переводить дословно, работайте над качеством перевода как стихотворения - и у Вас всё получится хорошо!

Желаю успехов и вдохновения!
(Пишу со страницы своих акростихов, т.к. с основной страницы рецензии почему-то нельзя писать).
С уважением, Эмма.

Акростихи Эммы Ивановой   08.11.2021 18:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма! Мне так хотелось передать поточнее и смысл и настроение этого замечательного стиха! Эту осеннюю грусть, и красоту и чувство. Стихи Л.К. удивительны! и прекрасны! Очень нравятся! С теплом

Ида Дубровская   13.11.2021 07:10   Заявить о нарушении
Очень рада, что Вам нравятся стихи Лины Костенко! Они действительно замечательные!
Переводите, учитесь, и всё получится!

Акростихи Эммы Ивановой   13.11.2021 08:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.