Лина Костенко. Напитись голосу твого

Лина Костенко. Напитись голосу твого
Перевод с украинского Иды Дубровской



Напитись голосу твого
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузі безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.


Упиться голосом твоим
Любовным током насладиться,
Испытать радость и печаль,
Колдовства дивного частицу.
Замереть, слушать, не дышать,
Бояться мысль твою прервать.
И частых пауз тупиковость
Красивой шуткою спасать.
Слова натягивать, как луки,
Чтоб вовремя сбить на лету,
Всю боль невысказанной муки
И тягостную немоту.
Держаться вольно и свободно,
Порой смолчать: ну, что с того?
Так беззаветно, безысходно
Ждать голоса мне твоего.


Рецензии
Где Вы , Ида, берёте стихи Лины Костенко? Мне кажется, я одно перевела её, кто-то сбросил, кажется, Василина Иванина... Очень интересные стихи. Ваш перевод в некоторых местах сбивается по ритму. Может, посмотрите ещё? с теплом - Т.

Кариатиды Сны   30.10.2020 15:54     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули и написали! Обязательно поработаю над ним! Я набрала в поисковике " Стихи о любви. Лина Костенко", а до этого указывала название её книг. У неё хорошие стихи, мне нравятся. Свой "Осень в деревне" я подработала, но не довольна им. Украинский мне нравится, он такой певучий!)

Ида Дубровская   30.10.2020 16:27   Заявить о нарушении
СПАСИБО за адрес. где искать Лину. Я тоже попробовала перевести. Пусть полежит, потом перед публикацией вынесу на Ваш суд...) С теплом...

Кариатиды Сны   30.10.2020 16:34   Заявить о нарушении
Напиться голосом твоим,
Любви потоком неустанным -
Печально-радостно-желанным -
И колдовством, рождённым им.

И не дышать, стоять и слушать,
Внезапно мысль остановить,
Той паузы тупик ненужный
Красивой шуткой заменить.

Слова натягивать, как луки,
Чтобы сбивать их на лету -
Нерасшифрованные муки,
Безжалостную немоту.

Держась свободно, вольно, гладко,
Перемолчать : ну, кто кого?
Так беззащитно, без оглядки
Ждать голоса мне твоего.

Еще есть над чем подумать...

Кариатиды Сны   30.10.2020 18:33   Заявить о нарушении
Перевод очень хороший, и по тексту, мягкий, плавный. Особенно начало понравилось. Зацепило. Интересно, пронзительность её стиха из-за языка? С теплом

Ида Дубровская   31.10.2020 05:10   Заявить о нарушении