Холода уже не за горами... Из В. Траутвайн-Сердюк
Auf die Erde sinkt das letzte Blatt.
Und die schweren, trueben Wolken weinen.
Starke Winde heulen in dem Wald.
Wie grossartig waren noch die Tage,
Wo das Feuerlied des Herbstes klang.
Gold, Rubinen waren seine Gaben,
Und das letzte Glueck, als Liebestrank.
Immer duenner wird so schnell Kalender,
Jeder Tag vergeht der Reihe nach.
Bald eroeffnet seine Zeit Dezember,
Der dem Neujahr freie Wege macht.
Холода уже не за горами.
Лес роняет жухлую листву.
Облака заплакали дождями.
Ветер воет, словно волк в лесу.
Как прекрасно это время было,
Что горело песнями огня.
Золото с рубинами дарило
Приворотным зельем для меня.
Меньше всё листков в календаре,
Дни порядком следуют к итогу
В ноябре, а позже в декабре,
Что расчистит в Новый год дорогу.
Свидетельство о публикации №120103005516
Здорово! И то, что у нас есть автор, которого любо переводить с немецкого.
Про плач облаками тебе уже заметили.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 30.10.2020 17:21 Заявить о нарушении
конкурса переводов с немецкого. Я это высказывал ей напрямую и отметил в своём голосовании на перевод Рильке. Мне в этом конкурсе помогли советом и замечаниями и ты, и она, и Дмитрий. Я сейчас пытаюсь понять, чем подкачал мой перевод: глагольными рифмами последней строфы или некой отсебятиной, что я себе
позволил? Скорее всё-таки второе, так как Орловаи с этими рифмами всё-таки в первой десятке. Отсебятина - это попытка как-то увязать противоречие первых двух строф: ЛГ с одной стороны сетует Господу на затянувшееся лето, а с другой стороны просит его продлить. Вот откуда просьба прикрыть растения от холодного ветра. Но я не жалею об этой отсебятине. Мне мой перевод нравится.
Иосиф Бобровицкий 05.11.2020 14:53 Заявить о нарушении
Римма Батищева 05.11.2020 15:11 Заявить о нарушении
А что Дмитрий опять в командировке? Очень обидно, если он не сможет проголосовать.
Иосиф Бобровицкий 05.11.2020 15:35 Заявить о нарушении
Может, он принципиально не голосует?
Римма Батищева 05.11.2020 16:29 Заявить о нарушении