Выпал снег. Поэтический перевод. Коппе
На железо мокрых крыш бросил одеяло.
Он колодец и балкон, ветхую скамейку
По хозяйски утеплил ватной телогрейкой.
А в саду белым -бело, ветки словно льдинки.
В небе жемчугом блестят белые снежинки .
А закат ласкает взгляд красною полоской,
Как прекрасна в этот час белая берёзка.
Всё волшебным стало вдруг, горизонты алы,
Дерева стоят вокруг розовым кораллом.
Франсуа Коппе «Вчера шел снег…»
Il a neig; la veille et, tout le jour, il g;le.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouat;s, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le gr;sil a fig; la nature, et les branches
Sur un doux ciel perl; dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
; l’occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur f;erique nous arrose,
Et les arbres d’hiver semblent de corail rose.
Fran;ois COPP;E (1842-1908)
Свидетельство о публикации №120103004813