Уоллес Стивенс. Хорошо одетый мужчина с бородой
и от этого «да»
зависит будущее мира.
Нет – ночь.
Да – это настоящее солнце.
Если отвергнутое уносит поток,
для собственного спасения
было бы достаточно
лишь одного
небольшого,
не больше усика сверчка,
решительного верного слова.
Ах! Милая деревня!
Милая деревня...
Елей для души, молодость для тела.
Пустяковой фразой утверждается то,
во что веришь
(пока ты спишь, наволочка поёт;
светящийся нимб –
над поющим домом).
Не понять это умом. Никогда.
The Well Dressed Man with a Beard
After the final no there comes a yes
And on that yes the future world depends.
No was the night. Yes is this present sun.
If the rejected things, the things denied,
Slid over the western cataract, yet one,
One only, one thing that was firm, even
No greater than a cricket’s horn, no more
Than a thought to be rehearsed all day, a speech
Of the self that must sustain itself on speech,
One thing remaining, infallible, would be
Enough. Ah! douce campagna of that thing!
Ah! douce campagna, honey in the heart,
Green in the body, out of a petty phrase,
Out of a thing believed, a thing affirmed:
The form on the pillow humming while one sleeps,
The aureole above the humming house...
It can never be satisfied, the mind, never.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120103004314
Замечательно перевела! Твоё увлечение автором даёт свои плоды!
В очередной раз я удивляюсь твоим способностям писать белый стих, который звучит, как обычный.
Ириша, всего тебе хорошего! И с ноябрём!!!
С новыми находками!
Ванька Жук 02.11.2020 11:20 Заявить о нарушении
От твоего отклика так хорошо на душе. :)
Мне нравится Стивенс, нравится переводить.
Надеюсь, поэтому написанное может нравится
другим.
Я хочу переводить на русский его произведения.
Он большой умница, я поняла.
Всего хорошего, Ваня. В ноябре ли, в марте ли...
Пусть так будет! :)
Про За 02.11.2020 11:43 Заявить о нарушении