Сонет cxlviii
Увы, любовь мой изменила взгляд,
Не замечая истины вокруг
И восторгаясь тем, чему я рад,
Он судит все, что превозносит друг.
Коль совершенство то, что видит взор,
Мне всё равно, что скажет целый мир,
А если нет, душа наперекор
Переиначит все, как он велит.
Как так выходит, прав любовный взгляд,
Хоть сЕрдит то слезами, то тоской?
Нет чуда в том, что ошибаюсь я,
Не видно солнца, если дождь стеной.
Хитра любовь, держа меня слепым,
Мне не видны совсем ее грехи.
Sonnet CXLVIII
By William Shakespeare
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not, till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
Свидетельство о публикации №120103002078
Но спасибо, старалась. Этот сонет хорошо переводился, не как 149.
Гвенделлин Мак Дану 31.10.2020 14:03 Заявить о нарушении