Октябрьское утро

Вольный перевод стихотворения Франсуа Коппе
" Октябрьское утро"

Тает в час рассветный ночной обсидиан
неба в позолоте, красный павиан.
Сквозь туман осенний, в заброшенном саду,
 опадают листья  в промокшую траву.

Их тихое паденье с шуршанием кулис,
словно запоздалый,  осенний бенефис.
В кружении листопада медь да позолота,
красные рубины  кленов у болота.

Следую за ними я прощальным взглядом,
лист  последний скомкан и во цвете ржавом.
Голые  склонились от ветра дерева,
эта осень поздняя, это не зима.

Октябрьское утро изыскано свежо
и солнышко искрится  словно серебро,
зашуршали  листья в травах на рассвете,
первые снежинки в золотистом цвете.
----------------------------
Франсуа Коппе
Matin d’Octobre.

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’;rable ; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouill;es,
Tombent des branches d;pouill;es :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

АВТОПЕРЕВОД с гугла:
**********************

Октябрьское утро
Это изысканный и ранний час
Это внезапно краснеет солнце.
Сквозь осенний туман
Листья тихо в саду опадают.

Их падение медленное.
Мы можем следовать за ними
С признанием взгляда
Дуб с медным листом,
Клен с его кровавым листом.

Последний, самый ржавый,
Падать с голых веток:
Но еще не зима.

Светлая блондинка окропляет
Природа, и в розовом воздухе
Похоже, идет золотой снег.

Франсуа Коппе (1842-1908)


Рецензии