Ран Босилек Родной кров Родна стряха
Генчо Станчев Негенцов/ Ран Босилек (1886-1958 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Евгения Шарова
Ран Босилек
РОДНА СТРЯХА
Бяла, спретната къщурка,
две липи отпред.
Тука майчина милувка
сетих най-напред.
Тука, под липите стари
не веднъж играх;
тука с весели другари
скачах и се смях...
Къщичке на дните злати,
кът свиден и мил!
И за царските палати
не бих те сменил!
Ран Босилек
РОДНОЙ КРОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)
Белое опрятное крыльцо,
И две липы прямо перед ним…
Доброй, милой, мамочки лицо
Вижу через лет прошедших дым.
Я сюда, под лип старинных тень,
Звал друзей для радостной игры.
И звучал, порою, целый день
Смех неугомонной детворы!
Навсегда запомню эти дни,
Этот, милый сердцу, уголок!
Не заставит вам мне изменить
Даже царский сказочный чертог
Свидетельство о публикации №120103000101