Ран Босилек Родной кров Родна стряха

„РОДНА СТРЯХА” („РОДНОЙ КРОВ”)
Генчо Станчев Негенцов/ Ран Босилек (1886-1958 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Евгения Шарова

Ран Босилек
РОДНА СТРЯХА

Бяла, спретната къщурка,
две липи отпред.
Тука майчина милувка
сетих най-напред.

Тука, под липите стари
не веднъж играх;
тука с весели другари
скачах и се смях...

Къщичке на дните злати,
кът свиден и мил!
И за царските палати
не бих те сменил!


Ран Босилек
РОДНОЙ КРОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Белое опрятное крыльцо,
И две липы прямо перед ним…
Доброй, милой, мамочки лицо
Вижу через лет прошедших дым.

Я сюда, под лип старинных тень,
Звал друзей для радостной игры.
И звучал, порою, целый день
Смех неугомонной детворы!

Навсегда запомню эти дни,
Этот, милый сердцу, уголок!
Не заставит вам мне изменить
Даже царский сказочный чертог


Рецензии