Неаполь. Диего Валери
Диего Валери (1887 – 1976)
перевод с итальянского
О, как прекрасен он, как сказка золотая,
Сей город солнца, колдовство[1] в себе имея,
Где бродит сладкая невидимая фея[2],
Меж пальмою и лавром чудо сотворяя.
Та фея сладкая, от смертных укрывая
Свой лик божественный, окутанная тайной,
Очам с улыбкой предстает[3] необычайной,
В ее сиянье мягком нежность изливая.
И всё тогда сияет, радостью согрето,
Все склоны в зелени, что вдоль большого свода
В дневном зерцале моря синего у входа
Благословенного залива кажет лето.
А где-то там, вдали, злой исполин[4] во гневе
Уже трепещет с дымом, ветром разносимом,
Теряясь в пухе облаков[5] неодолимом,
Мечтая, может быть, во снах о сладкой деве...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] В итальянском оригинале: «contrada incantata» —
«заколдованная местность».
contrada (поэт.) — местность. См. значение в словаре:
https://translate.academic.ru/contrada/it/ru/
[2] Под сладкой феей в переносном смысле имеется
в виду дух Неаполя. В итальянском языке слово citta
(«город») женского рода, в связи с чем итальянским
поэтом Диего Валери дух Неаполя проассоциирован
как волшебная дева или фея; в итал. оригинале «fata»:
fata — фея, волшебница. См. значение в веб-словаре:
https://translate.academic.ru/fata/it/ru/
[3] Здесь передано по смыслу. Итальянском оригинал:
effonde nell’aria un sorriso – изливает в воздухе улыбку.
[4] злой исполин — речь идет о Везувии, вулкане, если
исходить из пояснений к итальянскому оригинальному
тексту. См.: https://www.filastrocche.it/contenuti/napoli-2/
[5] В итальянском оригинале использовано слово cirro:
cirro — перистое облако. См. значение слова в словаре:
https://translate.academic.ru/cirro/it/ru/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
оригинальный итальянский текст:
https://www.filastrocche.it/contenuti/napoli-2/
Napoli
Diego Valeri (1887 – 1976)
O bella come una favola d’oro,
citta solare, contrada incantata,
ove una dolce invisibile fata
fa sue magie tra una palma e un alloro.
La dolce fata nasconde al mortale,
chiuso in mistero, il divino suo viso;
ma bene effonde nell’aria un sorriso
di mite e ardente fulgor celestiale.
Tutta ne esulta la verde pendice
lungo il grand’arco del golfo beato;
tutto ne splende, commosso, incendiato,
l’azzurro specchio del mare felice.
Solo, laggiu, c’e un cattivo gigante
che freme e sbuffa in rabbioso tormento;
ma il suo fumacchio, portato dal vento,
si perde in ciel come un cirro vagante…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Consalvo Carelli
https://i.postimg.cc/NMVP868K/Consalvo-Carelli.jpg
Свидетельство о публикации №120102900899
К твоему переводу «Венеции» Диего Валери ты добавил
теперь еще и «Неаполь». Я думаю, что благодаря твоим
переводам этот итальянский поэт станет одним из самых
любимых в России, а, может быть, и в Израиле, учитывая,
что для многих выходцев из постсоветского пространства
в Израиле русский язык является нативным. Ты – лучший!
Ирина Леви 29.10.2020 04:40 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 29.10.2020 04:51 Заявить о нарушении