Юлиуш Словацкий. Совесть

Совесть

Я, прокляв её, бросил– ну и что же?
И до луны восхода в дикой скачке
за озером был– долгим, в мирной спячке;
посеребрилась лунная дорожка,
похолодев, ветра задули пуще;
я всё летел– от кинутой бегущий;

взгляну на небо, на луну, на звёзды–
как там она?! ни слёз её, ни стона–
обманутой, оставленной, бессонной–
не слышно, не видать, однако, поздно:
забыть её не мог я– топот конский
в висках трезвонил проклятым вопросом.

Забыть её в ту ночь я был не в силах–
луна побег мой свысока следила.
Напрасно я петлял у водной глади:
столп света гнал меня девятым валом,
не то она у стоп моих рыдала
и руки простирала– чего ради?!

перевод с польского Терджимана Кырымлы

Sumienie

Przeklalem– i na wieki rzucilem ja sama,
I wzburzony, nim ksiezyc zablysnal wieczorem,
Juzem sie od niej dlugim rozdzielil jeziorem.
A gdy sie ton jeziora ksiezycowa plama
 Osrebrzala, gdy wichry zawiewaly chlodniej,
Jam jeszcze lecial– jeszcze uciekalem od niej.

I moze bym zapomnial– bo kon lecial skoro,
Bo mi targaly mysli tetniace kopyta.
Gdzie ona?– oszukana– przekleta– zabita...
Patrze na niebo, ksiezyc, na gwiazdy, jezioro...
Wszak jek tu nie doleci, wszak lez nie zobacze.
To jezioro– to fala– to nie ona placze.

I moze bym zapomnial... lecz gdy to spostrzegla
Blada swiatlosc ksiezyca, krok w krok za mna biegla.
Prozno sie zatokami wezowymi krece,
Wszedy mnie ksiezycowa kolumna dopadla,
Jak by sie ta kobieta do stop moich kladla,
I niema placzem, za mne wyciagala rece.

Juliusz Slowacki


Рецензии