Накануне выпал снег

Вольный перевод стихотворения.Франсуа Коппе «Вчера шел снег…»

Подморозило сегодня, накануне выпал снег
на железные решетки, крыши, стены, парапет.
Укрыл нежным белым пухом в парке старые скамейки,
заморозив у колодца лист, оставшийся на ветке.
Словно, ватным одеялом снег укутал сад, балконы,
небо в заводи жемчужной с отражением бездонным.
Ты смотри, какой закат, сок гранатовый, агат!
Волшебством, наполнив душу, он в сиянии ярко алом
превратил в саду деревья в сростки розовых кораллов.  29. 10.2020 г
--------------------------------------------------------
Франсуа Коппе «Вчера шел снег…»

Il a neig; la veille et, tout le jour, il g;le.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouat;s, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le gr;sil a fig; la nature, et les branches
Sur un doux ciel perl; dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
; l’occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur f;erique nous arrose,
Et les arbres d’hiver semblent de corail rose.

Fran;ois COPP;E (1842-1908)
-----------------------
Автоперевод.
Накануне шел снег.

Накануне шел снег, и весь день мороз.
Крыша, железные украшения и навес
Из колодца, верх стен, балконы, старая скамейка,
Похожи ватные, а в саду все белое.
Мокрый снег заморозил природу и ветки
На нежном жемчужном небе поднимаются их белые брызги.
Но посмотри. Вот закат.
На более четком западе проходит красная борозда.
Его внезапное волшебное сияние наполняет нас,
А зимние деревья похожи на розовые кораллы.

Франсуа Коппе (1842-1908)


Рецензии