My Season s furthest Flower by Emily Dickinson
Её нежней ценю,
найдя сиротством на корню,
судьбой, где друга нет.
(Эмили - о позднем цветке, наверное, горечавке.
И не столько о ней.)
**************************************
My Season's furthest Flower -- by Emily Dickinson
My Season's furthest Flower --
I tenderer commend
Because I found Her Kinsmanless,
A Grace without a Friend.
Свидетельство о публикации №120102807661
- Красота не юной одиночки- понятие архаичное и заметна только таким же, не менее прекрасным изгоям.
Егор Ежаров 29.10.2020 08:18 Заявить о нарушении
Season имеет множество значений,
в т.ч. "пора","лето", или вообще "тепло"...
Стих - через это "season" - с двойным дном,
но только исходя из контекста "одиночества"
и выбрал "удел", а не "лето".
Цветок запоздалый, когда других рядом уже нет,
и Эмили тоже без друга осталась...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 29.10.2020 09:39 Заявить о нарушении