My Season s furthest Flower by Emily Dickinson

Удела поздний цвет...
Её нежней ценю,
найдя сиротством на корню,
судьбой, где друга нет.



(Эмили - о позднем цветке, наверное, горечавке.
И не столько о ней.)

**************************************
My Season's furthest Flower -- by Emily Dickinson

My Season's furthest Flower --               
I tenderer commend               
Because I found Her Kinsmanless,               
A Grace without a Friend.


Рецензии
До чего хорошо передан смысл оригинала! Видимо, даже сильнее акцентированность на сходстве судеб. Даже такое странно-редкое применение архаичного слова "Удела"(неловкое на первый взгляд) подчеркивает глубину одиночества.
- Красота не юной одиночки- понятие архаичное и заметна только таким же, не менее прекрасным изгоям.

Егор Ежаров   29.10.2020 08:18     Заявить о нарушении
Удел, участь, жребий, доля, судьбина.
Season имеет множество значений,
в т.ч. "пора","лето", или вообще "тепло"...
Стих - через это "season" - с двойным дном,
но только исходя из контекста "одиночества"
и выбрал "удел", а не "лето".
Цветок запоздалый, когда других рядом уже нет,
и Эмили тоже без друга осталась...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.10.2020 09:39   Заявить о нарушении