374. Дикинсон. Я поднялась на Небеса
"I went to Heaven" (374)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I went to Heaven -
'Twas a small Town -
Lit - with a Ruby -
Lathed - with Down -
Stiller - than the fields
At the full Dew -
Beautiful - as Pictures -
No Man drew.
People - like the Moth -
Of Mechlin - frames
Duties - of Gossamer -
And Eider - names -
Almost - contented -
I - could be -
'Mong such unique
Society -
Верлибр
Эмили Дикинсон
"Я поднялась на Небеса" (374)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я поднялась на Небеса,
Предсказан малый город,
Рубинами он освещён,
И словно пухом полон.
Бесшумные долины
Наполнены росой,
Прекрасные картины
Не писаны рукой.
И люди, словно мотыльки,
В брабантских кружевах,
Как паутинки так легки,
И Гаги имена.
Там все почти довольны,
Могла быть там и я,
Там общность отрешенных
Такая уникальная.
***
Рецензия Николая Вершинина 2:
Кружевные строчки -
И слова, и точки,
Уникальность взгляда,
Мыслей всех плеяда,
И в рубинах небосвод,
Очень зримый перевод!
Свидетельство о публикации №120102807446
И слова, и точки,
Уникальность взгляда,
Мыслей всех плеяда,
И в рубинах небосвод,
Очень зримый перевод!
Николай Вершинин 2 01.12.2020 07:46 Заявить о нарушении
Елена Юрьевна Амелина 01.12.2020 07:52 Заявить о нарушении