Из Роберта Геррика. H-208. Девам...
Срывайте розы - малый срок
Им дан, цветенье - миг:
Вчера благоухал цветок,
Был свеж, а нынче - сник.
Взгляните: солнце, светоч сей,
Поднявшись в свой зенит,
Тропой небесной всё быстрей
К закату, вниз спешит.
Вы и прекрасны, и юны,
И страсти в вас кипят,
Но только помнить вы должны:
Дней не вернуть назад.
Отбросьте стыд, ловите час,
Скорее – под венец:
Потеря времени для вас –
Надеждам всем конец.
208. To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may go marry:
For having lost but once your prime
You may for ever tarry.
Свидетельство о публикации №120102806111
Мне в Вашем переводе всё очень понравилось – всё, кроме первой строфы.
1-2. ведь ваш срок / Куда как невелик – ударные "ведь" в "ведь ваш" сильно бросается в глаза. И почему "ваш"? Речь-то о розах. Их срок невелик. "Куда как" тоже заметно своей излишней, кмк, разговорностью.
3-4. Сегодня пышно цвёл цветок, / Уже назавтра - сник – здесь, кмк, с временами что-то не то. Хочется сказать: Сегодня пышно цвётущий цветок Уже назавтра сникнет. Но с временами я не сильно дружу, поэтому могу и ошибаться.
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 29.10.2020 20:35 Заявить о нарушении
1-2. Эта аналогия «дева – цветок» и тут у Геррика, красота увядает как роза, но не очень понятно в связи с этим, зачем розы надо срывать, пусть бы себе цвели, сорванные ведь быстрей вянут. У Вас начало «Бутоны роз вам (т.е. девам) рвать пора», но где тут параллель с тем, что им надо быстрей замуж? Это их, наверное, должны «срывать» как бутоны… Но по тексту, вроде бы, именно Ваша версия верна, надо править, похоже.
3-4. Есть тут вопрос с временами, у меня было «Глядишь – назавтра сник». Но «Взгляните…» есть в след. строфе, поэтому поменял. Но надо в целом строфу подработать.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.10.2020 16:44 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 30.10.2020 18:38 Заявить о нарушении
Правда, 2-я, где параллель с солнцем, несколько о другом, просто о быстротечности пребывания в этом самом "зените". И 1-ю можно трактовать в том же ключе - краткость расцвета, розы надо рвать, когда они только расцветают, иначе быстро увянут.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.10.2020 20:21 Заявить о нарушении
Сорвите роз бутоны - срок
Их жизни невелик:
Вчера благоухал цветок,
А нынче быстро сник.
Юрий Ерусалимский 31.10.2020 19:06 Заявить о нарушении
Было:
Срывайте розы – ведь ваш срок
Куда как невелик:
Сегодня пышно цвёл цветок,
Уже назавтра - сник.
Юрий Ерусалимский 31.10.2020 23:51 Заявить о нарушении
М.б. так:
Срывайте розы – малый срок
Им дан, цветенье – миг:
Вчера благоухал цветок,
А нынче – быстро сник.
Юрий Ерусалимский 21.04.2024 12:53 Заявить о нарушении
Ещё подумалось про "быстро". Как будто он только сегодня быстро сник, а не за один день (начиная со вчерашнего дня). Может,
А нынче глянешь – сник.
?
Сергей Шестаков 21.04.2024 14:08 Заявить о нарушении
Вчера благоухал цветок,
Был свеж, а нынче - сник.
Юрий Ерусалимский 21.04.2024 15:10 Заявить о нарушении
Было:
Сорвите роз бутоны - срок
Их жизни невелик:
Вчера благоухал цветок,
А нынче - быстро сник.
Юрий Ерусалимский 21.04.2024 17:51 Заявить о нарушении