Узор 59. Ира Свенхаген. с немецкого

Muster 59


luna haelt sich an gar nichts
sie geht jeden abend aus
sie muss noch ganz viel essen –
sie sieht nicht vollkommen aus

luna haelt sich an gar nichts –
im oktober zum zweiten mal –
der irdische kalender
ist luna voellig egal

sie geht jeden abend aus
zum dinner aus glitzer und licht
sie haelt sich einfach an gar nichts
auch nicht an die maskenpflicht

wahrscheinlich ist sie immun
und nennt sich nun auch noch blue moon



Blue Moon ("Blauer Mond") ist im englischen Sprachraum landlaeufig die Bezeichnung fuer einen zweiten Vollmond innerhalb eines Monats im gregorianischen Kalender. In der Umgangssprache meint man mit dem Spruch Once in a blue moon entsprechend etwas sehr Seltenes.

луна ни о чём не думает
она каждый вечер восходит
ей нужно прибавить в весе
чтоб выглядеть идеально

луна ни о чём не думает
и дважды в октябре
справляет она полнолуние
в нашем календаре

она каждый вечер восходит
к ужину - блеск и свет
она ни о чём не думает
на ней даже маски нет

у неё должно быть иммунитет
что называют "синий свет"



Название обусловлено не сменой цвета Луны, а английским идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon», которое дословно переводится как «Однажды при голубой луне», а одно из значений эквивалентно русскому выражению «После дождичка в четверг» (то есть крайне редко, либо никогда).


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Вид на небо иногда бывает интереснее, чем в Интернете.
(бы "(т)календаре" один буква слишком много?)
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   28.10.2020 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо. Исправлю.

Иосиф Бобровицкий   28.10.2020 22:52   Заявить о нарушении