Перевод Shisou Rinne, Reirou no Tsui
Перевод: Elli
Даже быстро увядая,
Люди борются за свою жизнь.
И это кажется мне
Необъяснимо прекрасным.
Ноты воспоминаний разносятся по ветру,
Достигая самого неба.
Танец под звенящими каплями дождя –
Ода быстротечной жизни.
Стелется, стелется в никуда тропа,
Долго плутаешь ты, о моё дитя.
Унесёт ветер сказ этот на своих крылах,
Чтобы покой вечный дать на небесах.
(Сколько ни желай, сколько ни желай, не исполнится мечта,
Со всех ног несёшься, со всех ног бежишь, только цель всё не видна.
Но свои грехи, но свои грехи не искупишь никогда,
Сколько ни скитайся, сколько ни броди, у дороги нет конца.)
И звук шагов, и стук сердец
Неумолимо тишина поглотит,
Всё ближе пусть их конец,
По жизни люди продолжают идти.
Хотя нельзя проклятье снять,
От мирозданья блага высшего ждут,
Им не дано осознать:
Нет избавления от гибельных пут.
Любой живущий на боль обречён,
И капли горьких слёз под проливным скрывая дождём,
Срывает горло он, крича в пустоту:
Не выиграть с миром войну…
Обманут, правилам чужим подчинён,
И, окровавленный, лежит, давя мучительный стон,
Встаёт он после, сражаться решив
За никчемную жизнь!
Стелется, стелется песня без конца,
Долго плутаешь ты, о моё дитя.
Унесёт ветер сказ этот на своих крылах,
Чтобы пристанище дать на небесах.
(Сколько ни желай, сколько ни желай, не исполнится мечта,
Со всех ног несёшься, со всех ног бежишь, только цель всё не видна.
Но свои грехи, но свои грехи не искупишь никогда,
Сколько ни скитайся, сколько ни броди, у дороги нет конца.)
Немало встреч грядёт в пути,
Но расставания нельзя избежать,
Однако ждут все они
Того, с кем век недолгий свой скоротать.
Другими предан, лишённый всего,
С разбитым сердцем этот смертный ждёт конца своего,
Срывает горло безутешной мольбой,
Что не услышит никто.
На грани смерти стОя тысячи раз,
Не зная, в чём же повинен перед жизнью сейчас,
Из пепла он восстаёт всё равно
Окрылённый мечтой!
Свет беззвучно гаснет,
Всё погружается в кромешную тьму,
И там…
В преисподней, цветёт одинокое вишнёвое дерево.
Мириады оборвавшихся жизней-лепестков в лучах заката
Словно обагрились кровью.
Мириады смертей танцуют в теплом дыхании ветра,
Являя воплощение красоты.
Это неимоверно радует мой взор –
Мириады оборвавшихся жизней-лепестков.
Раз их смерть так прекрасна,
Они должны получить вознаграждение.
Сайгё Аякаси
В эту ночь оно вновь колышется под фиолетовой луной.
Противостоя неумолимому,
Люди всё равно возвращаются в безжалостный мир
Просто потому,
Что не имеют иного способа жить.
Ты колышешься на ветру, чтобы опасть, увядая.
У пути перерождения
Не может быть конца.
(Сколько ни желай, сколько ни желай, не исполнится мечта,
Со всех ног несёшься, со всех ног бежишь, только цель всё не видна.
Но свои грехи, но свои грехи не искупишь никогда,
Сколько ни скитайся, сколько ни броди, у дороги нет конца.)
Бесцельно, бесцельно в тишине цветя,
Долго плутаешь ты, о моё дитя.
Сохранить в сердце сказ этот можешь до конца,
Чтоб после песней он взмыл под небеса!
(Сколько ни желай, сколько ни желай, не исполнится мечта,
Со всех ног несёшься, со всех ног бежишь, только цель всё не видна.
Но свои грехи, но свои грехи не искупишь никогда,
Сколько ни скитайся, сколько ни броди, у дороги нет конца.)
Даже быстро увядая,
Люди борются за свою жизнь.
И это кажется мне
Необъяснимо прекрасным.
Свидетельство о публикации №120102804951