Даже вспомнил французский
«Чёрно-белой зимой ты тоскуешь без цвета, Да, ты взрослая, но всё ж летаешь во сне, И зимой хочешь ты невозможного лета, Середину сыскав от всего в стороне...» … ты знаток винегрета, Но не любишь с тарелкой сидеть за столом…. «От отчаянья, пишешь: кричишь молчаливо, А от радости просто молчишь, как прибой, Обнажаешься берегом после отлива, Разбивая колени о свод голубой...»
…А потом отдыхаешь с гитарой игривой, Награждая игрою уютный покой. «Да! Ты - женщина! Ты и затишье, и буря, И цунами, и ласковый утренний плеск...
Ты готова прибить, глаз горящий прищурив, А потом приласкать, если верится в блеск…» Значит, в бочке, где счастье, есть ложечка горя,
Как в игре на гитаре, прислушайся, треск. Ты готова на всё, на почти всё, I am sorry, Изобильная всем, ты - английская Esk.
«Моих глаз рядом с Вашими в ночь, в новолунье?..» Что же делать со мной? Как уйти от тоски? «В каждой женщине может проснуться колдунья, И тогда превращаются в стразы зрачки.»
… уйдёшь без обеда, Но признанье получишь в любви, чуть дыша...
Чёрно-белой зимой я такой же, без цвета - Просит капельку счастья, тоскует душа! Знаешь, милый, ты только слова переводишь: Я их пересчитала: двести двадцать и пять... Сколько слов накрутил. Даже вспомнил АНГЛИЙСКИЙ! Научился забалтывать юных дурёх!.. …Колдовство из бокалов горящих ночей.
Не напрасны слова, что дрожат на комоде, Значит, к сердцу прошли из блестевших очей.
Жаль погасший очаг, он бы так пригодился, За три корочки хлеба - золочёная весть. Предсказаниям я от ЛС научился, И трёх слов ей достаточно: ты хочешь есть.
(«Ты пишешь, я перевожу», Анатолий Иванов 4)
************
Пародия:
Даже вспомнил французский...
Не напрасны стихи, холодцом что дрожали,
Чародейством из рюмок горящих годин.
Жаль, сухарик ржаной не внесён был в скрижали -
Съел бы я его в полном молчаньи один.
Слов накручено столько, что муторно стало,
И мудрено английская втиснута речь;
Оболванило деву «фуфло» из бокала -
Не смогла свою честь молодую сберечь.
Посчитала и вывела цифры, балдея:
«Двести с лишним словес, охмурить чтоб меня!»..
Романтично назвал он ее Лорелеей,
С винегретом смешавши ничтоже сумня...
Твоих глаз рядом с оком моим - два прищура
При Луне извергают шальные лучи;
Ты осталась без ужина, взрослая дура,
Но признанье в любви - ну, изволь, получи!
Под гитару ты так замечательно пела,
Бочку счастья лелея в уютной тиши,
Изобильная летом душою и телом,
Так поди же теперь, «ан ивер»*, попляши!
... «Привет Н.Е.!»...
* - en hiver - зимой, перевод с французского
Свидетельство о публикации №120102804609