Ежи Либерт. Ларец, перлы и соловей
Вечер что флакон духов– отворился, вот он:
всё желает опьянить соловьиным стоном,
неба ракушки открыл пропасти морские–
перлы, чисто серебро, сводом раскатились.
Ночь на ниточках их там лёгонько колышет
что головки соловьёв, внемлющие тиши.
Их зари присоберут розовые пальцы
и в ларец небес запрут– бледненькие– к пяльцам.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Koncha, Perly i Slowik
Wieczor jest jako flakon– kiedy sie odmyka,
Wszystko chcialby odurzyc perfuma slowika.
Muszle nieba otwiera jak morza odmety,
A z muszli perly srebrne leca w firmamenty.
Noc je na nitkach watlych leciutko kolysze,
Niby glowke slowicza zasluchana w cisze.
Az wschod w palce rozowe pocznie gwiazdy chwytac
I w konche niebios perly bledziutkie zamykac.
Jerzy Liebert
Свидетельство о публикации №120102709077