Ворцман Я. Холодный день, но светлый и

http://stihi.ru/2009/09/06/53
***
Холодный день, но светлый и прекрасный,
Синь неба спорит с зеленью травы.
Осенний ветер, как любовник страстный,
Освобождает липы от листвы.

Она шурша кружится, как попало,
В последнем вальсе, гордая, как смерть
И накрывает жёлтым покрывалом,
Остывшую уже земную твердь.

Печальна осень. День идет на убыль.
Волнующий багряный свет зари.
И будто неба огненные губы,
Целуют край простуженной земли.

Не так ли смерть, кружась над бренным телом,
В туманную его уносит мглу.
И насладившись выполненным делом
Возносит душу к свету и теплу.
               


Рецензии
Здравствуйте Бируте ! Понравилось выбранное для перевода стихотворение. Попробовал и я , за ошибки сразу извиняюсь, может что и понравится.
Успехов, лучших пожеланий.
Šalta diena, švesi ir graži
Skaudri danga nerišosi su žalia žole
Rudinis vejas kaip melužis aištringai
išvaduoja liepos nuo lapės
Rudo ošimas sukasi paskutinem
Valse kaip mirtis,
Ir uždengia geltona anklode
Jau atvėsęs žemiškos tvirtumas
Ruduo liudnas , dena senka,
Aušros rauduonaas švesos jaudina
Ir kaip ugningos dangom lūpos
Jie bučiuja šaltos žemes pakraštis
Ar ne teip ,mirtns sukant rata
Virš mirtingo kuna , ir neša ja
Į miglą rūkas,
Ir džiaugasi atliktu darbu
Kelia sielą j šviesą ir šilumą

Анатолий Захаров 2   07.02.2021 18:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. Но лучше переводы печатать на своей странице.

Бируте Василяускайте   11.02.2021 23:44   Заявить о нарушении
Бируте, так я это просто так для интереса, спасибо.

Анатолий Захаров 2   01.03.2021 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.