Андре дю Буше 1924-2001. - ветер

***
air
en escalier... 116

ветер
уступами

                и
вперекор этим пологим

шагам.


***
corde
à un front d'homme...


бечева
на висках человека

станет невмоготу дышать

едва лишь
будет стянут тут

натуго
чистый воздух
      

*** 
    ... la blancheur : nous avons
soif...95
         
    ... белизна : мы жаждущие
того что нас опьянит..


***
...âme glacée du torrent... 95

...остекленевшая душа потока в своей кольчуге, вода.


***
vent, ou papier - face comme épars...38

ветер, ли страница - отрывки лица, с тем что мешает собраться,  штришок - речь в воздухе или очерк вопрошания - повисает


***
debout sur le vent - et c'est le vent. 38

в рост на ветру - это и есть ветер.


Рецензии
Согласен с коллегой Терджиманом насчёт бичевы на висках. По мне и бичева не годится... И "на висках"-- переводческая отсебятина. Как впрочем и papier / страница. Листок. Возможно вырванный из записной книжицы. Допустим даже--- с именем и телефоном ушедшей в осень. Это поэзия. Тут надо провидеть вчувственно/вчитанно. Предельная точность, открывающая нечто невыразимое. У Вас поздняя советская переводческая немота, прошу прощения. Читая например "переводы" М.Кудинова, недоумение не оставляет: школьник на уроке что ли со словарем корпит-выводит загогулины))
Автор интересный.

Стальено   10.11.2020 20:38     Заявить о нарушении
может, у меня и немота. но тут уж мне обидно за позднесоветскую школу перевода, она-то здесь причем? если я не справилась...
на виски бечева была перемещена, п.ч. виски (м.б. только у меня) асс. с давлением, и бечева здесь должна настолько фигурально восприниматься и пониматься, чтоб не возникало желания проверки путем физического опыта, как в телепередачах известного рода ( "разрушители легенд").
а со страницей что не так: что меняет здесь в смысле целого, если вместо "страница" написать "ветер, или бумага..."? странИЦа понадобилась из-за лИЦа
столкнувшись с древнерусскими текстами и с полемикой вокруг них, я для себя вывела новый термин: "настолько переносный смысл, (что...( в данных условиях бытования языка невозможен))". т.е. радикальная метафора или по каким-то смежным свойствам.
требование приложения бечевы (а бечева п.ч. она неровная и значит давит болезненнее) исключительно ко лбу означает, что мы по-разному понимаем пределы возможной радикализации смысла (на современном уровне развития языка)
//теперь я понимаю, почему у меня сегодня сгорели разом и системник и патрон в светильнике (запитанных, что интересно, от двух разных линий)

Акулина   11.11.2020 11:38   Заявить о нарушении
...le sens est aux deux faces du papier,
l'une par l'autre oubliée. 100

... у каждой из сторон бумаги свое на уме,
одна и не вспомнит о другой. //А.Б.

вот еще почему,наверное, сочла возможным исп. "страницу" на месте papier //рассматривая комплекс текстов и смыслов перетекаюших и сообщаюшихся

Акулина   11.11.2020 11:46   Заявить о нарушении
Я к Вам очень по-дружески отношусь...
И вот про papier дружески-провокационно отметился: хотел узнать почему именно такой выбор. Не спорю: листаемая ветром забытая на скамейке книга-- куда более тонкий поэтический образ, чем вырванный из записной книжки листок с телефоном покинувшей поэта любовницы)) шучу!

Я пишу на бегу. Про позднее советских мэтров напишу вечером, если интересно.
А "бичева" нет, не кажется уместной. Как говорит молодежь:"где бечева, а где Буше?"))

Стальено   11.11.2020 12:46   Заявить о нарушении
И про papier ещё. Я начал про "предельную точность". Так вот сам бы я постарался сделать акцент на бумажной вещности. Страница конечно бумажная, но это второе присовокуплением смысла, а у Буше прямо ведь.Отсюда снижение(неоправданное).На мой взгляд.Я сам роюсь пока не найду в яблочко попавшее.

Стальено   11.11.2020 12:54   Заявить о нарушении
Заговорив о поздне-советских мэтрах художественного перевода, я думал прежде всего о рожденных в 50-60 годах, но такой подход не позволяет даже подступиться к анализу цельной картины, которая представляется довольно сложной. Дата рождения ― не главное, хотя и несомненно важна для понимания устремлений и чаяний. Главным считаю именно материальную составляющую. Борьба за академические издания и статусы. В этом отношении также не всё однозначно: осужденный за антисоветскую деятельность М.П.Кудинов (1922-1994) мне безусловно симпатичен как человек(скорее всего) и трудно себе представить, чтобы он был одержим корыстными устремлениями. Прекрасный прозаик, эссеист Ю.Н.Стефанов(1939-2001) также вне этой мышиной возни. Но я отношу их к поздне-советским переводчикам, к работе которых лично у меня огромное число вопросов. И главный вопрос: а что вообще их переводы(по крайней мере большая часть) до сих пор “делают” в академических изданиях?! Имею в виду переводы Рембо,― Элиаде и Майринка не беру.
Но границу всё же попробую провести. Пограничной считаю фигуру Е.Л.Ланна(1896-1958). Здесь просто удивительное дело: меня на смех поднимут филологи, закидав цитатами из ланно-кривцовского Диккенса. Но ведь главный оппонент Ланна, интеллигентнейший И.А.Кашкин, приводит немало суждений Ланна о переводе, под каждым из которых я могу в принципе подписаться. Конечно Диккенс кашкинцев весьма искусно исполнен, но послушаем какова подоплека полемики.

Из статьи И.А.Кашкина “Ложный принцип и неприемлемые результаты” (В книге: И.Кашкин, “Для читателя-современника”(1977)):

Как же понимает стиль Е. Ланн? Систематического определения он, правда, не дает, но по отдельным и очень категорическим формулировкам можно представить себе его концепцию стиля.
Е. Ланн требует "с особой тщательностью воспроизводить конструктивную сторону стиля в пределах синтаксической эластичности современного нам русского языка" 1, который он предлагает тем самым растягивать, как резину. Он отмечает "склонность Диккенса к некоторым особым стилистическим приемам" 2: параллелизмам, анафоре, инверсии и т. д. Он считает необходимым "сохранить специфику английских конвенциональных норм" 3.
"Когда мы говорим о мастерстве Диккенса, - заявляет он, - мы, прежде всего, имеем в виду запас его идиом, жаргонизмов, каламбуров и близких каламбуру тропов" 4.
1 "Литературный критик", 1939, № 1, стр. 163.
2 Там же, стр. 159.
3 Там же, стр. 170.
4 "Литературная учеба", 1937, № 2, стр. 114.
Способом практического воплощения стиля Е. Ланн считает "точность перевода" как "совокупность приемов обработки материала" - и тут же конкретизирует свои положения: "Применяя этот прием, мы категорически откажемся от истолкования (иначе разжевывания) тех неясностей, какие могут встретиться в тексте; мы не допустим лексических русизмов; мы не опустим ни одного слова... и повторим это слово столько раз, сколько оно встретится в подлиннике; ибо мы знаем, что эти элементы... входят в состав стиля, а "приемы точности" перевода должны быть ключом, которым переводчик открывает писательский стиль" 1. Сомнительно, однако, можно ли таким "ключом" открыть советскому читателю дверь к настоящему пониманию Диккенса.
Правда, это написано Е. Ланном не сегодня и не подкреплено новыми декларациями, всю безнадежность которых он, должно быть, сейчас и сам понимает, однако ни в одной из многочисленных дискуссий и нигде в своей творческой практике он не обнаружил еще желания столь же категорически отказаться от этой точки зрения. А можно ли считать изжитыми взгляды, которые человек до сих пор осуществляет на практике как принцип в действии? Будь все эти высказывания минувших лет только отвлеченным и забытым теоретизированием, это было бы еще с полбеды, но они продолжают оставаться почвой, на которой вырастают серьезные недостатки многих изданий и переизданий романов Диккенса в Москве, Ленинграде, Минске, Риге и других городах.
Уже самая постановка Е. Ланном вопроса о стиле заставляет насторожиться. Стиль для Е. Ланна не средство художественного выражения определенного мировоззрения, а совокупность мелких, раздробленных приемов. Он идет не от целостного понимания автора, а от формальных частностей; не от проблемы характерной речи Диккенса, а от его идиом, вульгаризмов, а также "искажений, которые нужно донести до нашего читателя" 2, не от проблемы эмоциональной выразительности Диккенса, а от анафор, инверсий, параллелизмов, повторяемых и неповторяемых эпитетов и прочих фигур квинтильяновой риторики; не от проблемы диккенсовского юмора, а от каламбуров, исковерканных слов, рабски скопированных шуток и т. п.; не от попытки творческого прочтения Диккенса, а от категорического отказа как-либо растолковывать то, что непонятно, а то просто и не понято переводчиком у автора.
1 "Литературный критик", 1939, № 1, стр. 157.
2 Там же, стр. 169.
Переводчик на каждом шагу призывает во имя стиля к точности, передающей подлинник слово в слово. Точность! Точность! Стиль! Стиль! Все это обращается у буквалиста в слова! слова! слова!
Точность и стиль, безусловно, вещи хорошие. При переводе забывать о них не надо. Но нельзя точность подменять наивным формализмом буквальной передачи слов, а стиль - буквальной передачей языкового строя, обращая и то и другое в фетиш, который заслоняет и социальный, и человеческий, и всякий другой смысл. Вместо того чтобы переводить книги Диккенса как явления социальной жизни во всем ее гибком многообразии и движении, вместо стиля, понятого не от буквы, а от целого, стиля как конкретного выражения всей идейно-художественной сущности произведения, буквализм пытается подставить произвольно понятые, статичные, абстрактные, разрозненные стилистические признаки, и, передавая приемом формальной точности некие надуманные нормы, он дает лишь точный гипсовый слепок с переводимого произведения.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Я не призываю конвенциональность английской речи калькировать. Но многое у Ланна вызывает интерес. Несомненно для меня и то, что Кашкин был вероятно крайне идеологизирован и ‘советский человек’ волновал его куда больше, чем собственно переводимый автор с его идиомами.

А почему Е.Ланн пограничная фигура? Так именно благодаря Ланну мы получаем теперь критерий разделения на ранне- и поздне-советских переводчиков. Или ты предельно точен в своем уважении к переводимому автору, и тогда тебя волнуют лишь слова!слова! слова! или ты заангажирован и входишь в узкий круг авторов условной Иностранки, а то и в редколлегию совсем уж безусловных Литературных памятников.

Стальено   12.11.2020 15:22   Заявить о нарушении
да,
"В то время как я плыл вниз по речным потокам,
Остались навсегда мои матросы там,
Где краснокожие напали ненароком
И пригвоздили их к раскрашенным столбам."

действительно - курицына лапа. (на фоне Цветаевой.

Кашкин или Ланн? не знаю.
я вообще сдержанно отношусь к провозглашаемым программам, часто они остаются декларациями.
как и к критике чужих программ: лучшая критика - свой собств. творч. результат.
посмотрела, как много Диккенса у меня в пер. Е.Ланна и Кривцовой (под. ред. Ланна) - почти весь. "Пиквика" помню лучше ост. - и ничего плохого о нем не помню...
я уже высказывалась на тему своей любви к разным цветущим цветам. не могу предпочесть ни гиперточное следование, ни широкие мазки.
иногда мозаика стилевых элементов тоже дает рез., т.е. слепое следование и воспроизведение элементов.
Все знают (или говорят, что знают), как вольно обращался с текстами Н.Любимов, напр. Но и у него рез. отличный. И, несмотря на то что я однажды обнаружила у него даже ошибку, во втором томе Пруста (почувствовала несходимость в русск. тексте и - действит., он ошибся), много спустя пытаясь немножко читать по-франц., я еще раз сравнивала, но уже др. его перевод с ориг. , и все оказалось замечательно точно (о "rose carnation", как сейчас помню).
Ю.Корнеев, говорят, был агент и двурушник, но его тексты от этого не сделались хуже, и ни в чем не уступают текстам отсидевших и пострадавших.
такая смешная штука жизнь, когда пышно зеленеет. особенно на могилах. тем самым уравненных и смиренных.

and what's about Кашкин?
помню смутно, что замечен в переводах англояз. поэзии и Хемингуэя.
Хемингуэя, действит. можно и вширь и вдоль переводить (в отличие от инкрустаций Диккенсовых), не заморачиваясь идиомами за отсутствием таковых, кроме известного исключ., позаимствованного у Дж.Донна. Широкой души был человек. М.б. поэтому теперь и непонятно, за что, собственно, был удостоен Нобел.премии.
а вот возьмем Кашкина: чем еще известен? прочла у покойного Витковского, что травлей Шенгели (от к-рого и я не в восторге).
а что еще мы обнаруживаем на сайте-копилке Е.В.В.? - ...отсутствие переводов Кашкина по причине передавшегося по наследству склочного (теперь мы лично можем в этом удостовериться) характера: публикация переводов запрещена сыном нашего героя. и не только на сайте "век перевода".
Вот что я называю злом, происходящим от приравнивания прав на интеллектуальную собственность ко шкафам и дачам.
с др. стороны, Кашкин - уж никак не раннесоветская школа.
(лирич.отступление)
***
т.е. вы хотите сказать, что чем позже, тем вольнее обращение? //если я правильно поняла. мне так не кажется. и даже напротив, критерий точности, по-моему, непрерывно возрастал, до самого крушения основ в 90-е. А сейчас просто море стало пошире, с утратой худсоветов. их заменили удельные княжества кружков + диктат издателей и тех, кто им смог понравиться. племянницы опять же. но это было и раньше.
думаю, у Ливерганта есть племянницы. но и у Чупринина старые друзья, к-рым он не может отказать.
а страниц мало. и все на них не помещаются.
вот Евг. Витковский смог прогнуть под себя и свою команду. но разве это привело к выдающ. результатам? Увы.

***
рембо.
вам бы все рембо.
а я бы предпочла (видеть опубликованным) вашего Дж.Черраи.
а с рембо все вовсе не плохо: вот книжка передо мной: "Радуга" 1988 билингва: Стефанов ваш любимый, Стрижевская, И.Кузнецова, В.Микушевич, Витковский, Кружков, Яснов (все ушли), Парнах, Лифшиц, Брюсов-Анненский-Сологуб. по два-три вар. на люб.вкус. как на мой, - так прекрасная работа и большой vers. достаточный выбор-калейдоскоп)

Акулина   13.11.2020 11:48   Заявить о нарушении
Так я про эту синюю книжицу и толкую...от неё и пляшу в своих надуманных попытках поделить на ранне- и поздне-))
Я бы оттуда взял да и разобрал конкретно ...что и сделаю позже.
Кашкин у меня поздне-советский.

Плюс ещё статья Витковского 1987 года в Вопросах лит-ры кажется о бодлеровском(а чьем же ещё?)) Альбатроса. Задел меня вальяжный тон статьи. Можно подумать,что Витковский --выдающийся(как его ранне-советский учитель). А он(Витковский) по мне так и не выдающийся, а опять же позднее советский. Попробую и это доказать.

Черраи да, самому нравится. Жаль, что никому не нужен пизанский герменевтики на русском.

Стальено   13.11.2020 14:20   Заявить о нарушении
Опечатки. Пишу с телефона

Стальено   13.11.2020 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.