Филип Пендлтон Кук - Любите и будьте добры

ЛЮБИТЕ И БУДЬТЕ ДОБРЫ

Как горячо могут спорить мужчины -
Злобой пылают один и другой!
Более сильный находит причины
Унизить несчастного брата. Герой!
Творения венец? Идём в ногу с веком?
Где ж разум, который боготворим?
Разве, назвавший себя человеком,
Не может любить и быть добрым к другим?

Раздоры сейчас стали делом банальным,
Но есть ещё души, несущие свет,
Те, кто не считают такое нормальным,
Надежду даря на грядущий рассвет.
Сквозь тьму добродетельных светят огни,
Шаги их легки и бодры.
Грубость бушует вокруг, а они
Остаются нежны и добры.

Братья, дерзайте, ищите давайте -
Только не в ближнем, в себе -
Злые ростки, с корнем их вырывайте,
Будьте с собою в борьбе.
Станьте несущими свет по округам!
Будьте терпимы, слепы до поры
К чужим недостаткам, а не заслугам;
Любите и будьте добры.

Если смирение не помогает
Дайте агрессии шанс -
Ведь не всегда доброта защищает
От чужой грубости нас.
Не бойтесь, наденьте доспехи из чести,
И про опасность забудьте!
Ради защиты, а не ради мести
Смелыми, сильными будьте!

ФИЛИП ПЕНДЛТОН КУК
Перевод Дениса Говзича

Love And Be Kind
by Philip Pendleton Cooke

How hotly men will wrangle—
One furious with another!
See how the strong hands mangle
Some poor down-trodden brother.
Is this the lofty nature?
Is this the lordly mind?
Can no poor human creature
Love and be kind?

But if such strife be common,
There still are nobler spirits
To rescue and illumine,
The mould that man inherits.
Such, with the lamp of goodness,
A tranquil pathway find,
Such, in the raging rudeness,
Are gentle and kind.

Strive boldly, human brother—
Not with your fellow-creature
But in self-war—to smother
All growth of evil nature.
Be of the nobler spirits!
Forgive, forget, be blind
To others' faults—not merits;
Love and be kind.

Then, if it chance such yielding
Invite the rude aggression—
If patience gives no shielding
Against a base oppression;
Stand up, and dare the danger
In armour manifold—
Defender, not avenger:
Be strong and bold!

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ

Фи;лип Пе;ндлтон Кук (Philip Pendleton Cooke; 26 октября 1816, Мартинсберг, США) — 20 января 1850) — американский юрист и поэт, брат романиста Джона Кука.
Филип Кук обучался в Пристонском университете. В годы учёбы он написал стихотворения «Song of the Sioux Lovers», «Autumn» и «Historical Ballads, No. 6 Persian: Dhu Nowas», а также короткий рассказ «The Consumptive». По окончании обучения в 1834 году Кук решил пойти по стопам отца, избрав профессию юриста. Поэзия же оставалась для него лишь хобби, несмотря на лестные отзывы и поддержку таких литераторов, как Руфус Уилмот Гризвольд и Джон Пендлтон Кеннеди. Его творчество было высоко оценено Эдгаром По, который писал Куку, что был бы рад видеть его работы в своём журнале[1]. В 1835 году Филип Кук решил окончательно отказаться от поэзии и перешёл на прозу. Из произведений Кука наиболее известными стали «Froissart ballads and other poems» и «Chevalier Merlin».

ДАЛЕЕ

Луис Альберто Урреа «Ничто не вечно, сынок»
http://stihi.ru/2020/10/20/4241


Рецензии