И дни, и месяцы, и годы. Диего Валери

И дни, и месяцы, и годы*

Диего Валери (1887 – 1976)

перевод с итальянского

И дни, и месяцы, и годы,
Куда ушли в моей судьбе?
Не легкий ветер ли природы,
Что трепетал у врат свободы,
Унес их прочь в немой мольбе?
Не легкий ветер ли снующий
Лист за листком лишал меня
Последней зелени гниющей
В тиши чредой неустающей?
Пусть так… нет дыма без огня.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* в заголовке, а также первой строке итальянского
оригинального текста, отсутствует какой- либо из
соединительных союзов, переводимых союзом «и».
Союз «и» при переводе мною был добавлен ради
созвучия с итальянским текстом.

Дословный перевод сего итальянского заголовка:
«I giorni, i mesi, gli anni» — «Дни, месяцы, годы».

«i», «gli» (жен. род «le») являются определенными
артиклями в итальянском языке и находятся перед
существительными во множественном числе. См.
в таблице: https://1italia.ru/artikli-muzhskogo-roda/

Как правило, в итальянском языке определенные
артикли конкретизируют указание на тот или иной
упоминаемый предмет, но обычно на русский язык
не переводятся, подразумевая лишь «этот именно»
или «эти именно» предметы. Сие же относится как
к одушевленным, так неодушевленным предметам.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

poesiedautore.it/diego-valeri/i-giorni-i-mesi-gli-anni

I giorni, i mesi, gli anni

Diego Valeri (1887 – 1976)

I giorni, i mesi, gli anni
dove mai sono andati?
Questo piccolo vento
che trema alla mia porta,
uno a uno, in silenzio,
se li e portati via.
Questo piccolo vento
foglia a foglia mi spoglia
dell’ultimo mio verde
gia spento. E cos; sia.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок художника Johan Christian Dahl
https://i.postimg.cc/VLYDZvxw/Johan-Chris-Dahl.jpg


Рецензии
Еще один гениальный перевод, Валентин, вышедший
из под-твоего пера! Пытаясь превзойти итальянский
оригинал, в переводе ты достигаешь вершин своего
мастерства, что ставит тебя с классиками наравне.

Ирина Леви   27.10.2020 08:22     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за искреннюю поддержку моего творчества. Разумеется, будут еще переводы, также не менее интересные. Хотелось бы перевести побольше произведений Диего Валери для раскрытия российским читателям всей уникальности и гениальности этого итальянского стихотворца.

Валентин Валевский   27.10.2020 08:27   Заявить о нарушении