Теперь куда? Генрих Гейне

Романцеро(1851). Вторая книга. Страдания

Romanzero (1851) Zweites Buch. Lamentationen
Jetzt wohin? Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.



Теперь куда? Дурацкая нога
Так хочет понести меня в Германию.
Но разум головой качнул слегка.
Он будто бы давал мне назидание:

«Пускай теперь и кончилась война,
Но звук её поныне слышен сдавленный.
Не рвись туда в лихие времена,
Стихи твои уже пальбой отравлены».

Да, это так. И ясно всё вполне -
Досадно угодить под пули мчащие.
Я вовсе не герой. Чужда и мне
Патетика, войну превозносящая.

Поехать бы к английским берегам,
Когда б не чад от угля омерзительный.
И если от людей, живущих там,
Меня бы не тошнило так мучительно.

А иногда приходит мысль на ум
Уплыть отсюда в дальнюю Америку.
К большому хлеву для свободных дум,
И хамов равноправных чудо-берегу.

Но дикий страх внушает мне земля,
Где люд табак жуёт. И был основан им
Мир без порядка и без короля,
Где ходят все по улицам оплёванным.

Россия – вот держава хоть куда!
Прельстили бы красой её угодия.
Но выносить не в силах холода,
И свист плетей в житейском обиходе я.

С тоскою к небу поднимая взгляд,
Я вижу сотен тысяч звёзд мерцание.
Но ту одну, которой был бы рад,
Не нахожу в просторах мироздания.

Она, наверно, там, в небесной мгле
По лабиринтам бродит, словно  пленная.
И я так заблудился на земле.
Петляет средь сует моя жизнь бренная.



Оригинал:


Jetzt wohin? Der dumme Fu;
will mich gern nach Deutschland tragen;
doch es sch;ttelt klug das Haupt mein Verstand
und scheint zu sagen:
 
Zwar beendigt ist der Krieg,
doch die Kriegsgerichte blieben,
und es hei;t, du habest einst
viel Erschie;liches geschrieben.
 
Das ist wahr, unangenehm
w;r mir das Erschossenwerden;
bin kein Held, es fehlen mir
die pathetischen Geb;rden.
 
Gern w;rd ich nach England gehen.
w;ren dort nicht Kohlend;mpfe
und Engl;nder - schon ihr Duft
gibt Erbrechen mir und Kr;mpfe.
 
Manchmal kommt mir in den Sinn
nach Amerika zu segeln,
nach dem gro;en Freiheitsstall,
der bewohnt von Gleichheitsflegeln -
 
doch es ;ngstet mich ein Land,
wo die Menschen Tabak k;uen,
wo sie ohne K;nig kegeln,
wo sie ohne Spuknapf speien.
 
Ru;land, dieses sch;ne Reich
k;nnte mir vielleicht behagen,
doch im Winter k;nnte ich
dort die Knute nicht ertragen.
 
Traurig schau ich in die H;h,
wo viele tausend Sterne nicken -
aber meinen eignen Stern
kann ich nirgends dort erblicken.
 
Hat im g;ldnen Labyrinth
sich vielleicht verirrt am Himmel
wie ich selber mich verirrt
in dem irdischen Get;mmel. -


Рецензии
Добрый вечер, Наталия!
Ваше обсуждение "глупой ноги" мне показалась интересным. Но я хочу обратить Ваше внимание ещё на один интересный момент в этом стихе. В нём есть такая строчка:

wo sie ohne König kegeln

Её переводят по-разному. Но ни одного правильного перевода я пока не видел. Переводят как "Без царя играют в кегли" (это Гинзбург. Спрашивается, откуда в Америке царь и при чём тут кегли?), "Где отсутствуют князья" и т.д.
Но я думаю, что здесь König - это der mittlere Kegel, центральная кегля. Или "королева" по-русски.
http://vk.cc/cyeVRT
http://vk.cc/cyeVWW

Игра в кегли вроде бы зародилась в Германии, оттуда пришла в Америку. Известно, что Шиллер и Гёте очень любили играть в кегли. Видимо, и Гейне тоже, раз разбирается в этом деле.
И вот мы приходим к смыслу этой строчки: Гейне не хочет в Америку, потому что там неправильно играют в кегли!)))

Наталия, если Вы подправите Вашу строчку - "Мир без порядка и без короля", - то Вы станете первым, кто её правильно переведёт!

С уважением,

Мещеряков Андрей   08.07.2024 22:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей, очень рада Вам! Я обязательно подумаю над Вашим предложением, но не сейчас - отпуск! Наслаждаюсь ничегонеделанием.
С улыбкой, с пожеданиями прекрасного лета,
Наташа

Наталия Шишкова   09.07.2024 12:10   Заявить о нарушении
Хорошо отдохнуть!)))

Мещеряков Андрей   10.07.2024 11:00   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей. Я изучила Вашу версию перевода. Правильно ли я Вас поняла, Вы считаете, что ЛГ боялся ехать в Америку, потому что там неправильно играют в кегли? - Сомнительное предположение. Знаете, почему мне нравится переводить классиков? - Потому что не нужно спорить и доказывать свою точку зрения, за нас это уже сделали немецкие поэтические аналитики. И на будущее, если у Вас возникнут вопросы относительно перевода смысла какого-либо стихотворения, то всегда можно почитать "Interpretation", или "Chat GPT".

Относительно данного стихотворения:

Со всей ответственностью утверждаю, что указанную Вами фразу дословно переводить нельзя. Это метафора. С таким же юмором отнеслись бы немцы, если им перевели бы буквально, например: "сыграть в ящик", или "скрипим помаленьку".

Выходец из монаршей Германии, Гейне не мог представить себе страну, которой управляет какой-то там президент, а не король. Сословная иерархия в 19 веке у европейцев была в крови. Это, кстати, явно видно в другом стихотворении Гейне - "Мария Антуанетта".
Я не стала переводить дословно и фразу с плевательницей.  "Ходить по улицам оплёванным" - смысл передан точно. Между прочим, в Америке до сих пор встречаются предупреждающие объявления о штрафе от 10 до 15 долларов за плевки на пол. Сама видела!

Я не знаю, Андрей, как перевели это стихотворение другие переводчики (не люблю комментировать коллег), но относительно своего перевода могу сказать, что смыл мною передан не только точно, а предельно точно!

Но я Вам, Андрей, очень благодарна за то, что Вы так внимательно отнеслись к моей работе. Приятно, что, как говорят немцы, Sie mitdenken. Это дорогого стоит!
С уважением к Вам,
Наташа

P.S.:
На всякий случай, чтобы Вы не искали долго аналитику текста этого стихотворения Гейне, я скопировала одну из них сюда:
Textanalyse: „Jetzt wohin“ von Heinrich Heine 
Das Gedicht „Jetzt wohin?“, geschrieben von Heinrich Heine im Jahr 1830 und veröffentlicht im Jahr 1851 in Hamburg, handelt von der Verzweiflung des Heimatverlustes. Das lyrische Ich hat Deutschland verlassen und beschreibt seine Suche nach einer neuen Heimat.
Seine Gefühle für sein Vaterland sind stark, aber die politischen Verhältnisse zwingen ihn ins Exil zu fliehen. Heinrich Heine ging selbst ins Exil als seine Werke verboten wurden. Der Autor ist im Jahr 1831 ins freiwillige Exil nach Frankreich, also schrieb er dieses Gedicht kurz bevor er Deutschland verlassen hat.
Er beschreibt ironisch die Zustände in Deutschland und die Eigenheiten verschiedener Lander. Der erste Leseeindruck ist, dass das lyrische Ich sich verloren fühlt und seinen Platz nirgendwo findet.
Das Gedicht besteht aus 9 Strophen zu je 4 Versen und es ist ein Reim der Form abcb zu erkennen. Der Rhythmus entspricht einem vierhebigen Trochäus mit abwechselnd männlichen und weiblichen Kadenzen. Die Sprache ist klar und leicht verständlich. Es tauchen nicht viele rhetorische Mittel und die Ironie ist oft benutzt.
Das lyrische Ich stellt sich das Leben in gewissen Lander vor. Die erste Strophe bezieht sich auf das Vaterland. Es erläutert den Widerspruch zwischen seiner Liebe für Deutschland und seine rationale Denkweise. Des Weiteren beschreibt es die Nachkriegssituation in Deutschland.
Es gelingt ihm nicht getötet zu sein und denkt sich in der vierten Strophe nach England zu gehen, aber es klagt über den Geruch. Dann betrachtet es das Leben in den Vereinigten Staaten, um die Freiheit zu genießen. Aber ES IST NICHT GEWOHNT OHNE KÖNIG ZU LEBEN.
Schließlich überlegt es nach Russland zu fliehen, aber es wäre im schwer im Winter zu überleben. Anschließend sucht es seinen Stern auf dem Himmel und ist von Traurigkeitsgefühle überwältigt als es ihn nicht findet. Also kommt es zu der Schlussfolgerung, dass es sich verirrt hat… u.s.w.

Наталия Шишкова   22.07.2024 22:54   Заявить о нарушении
Наталия, доброе утро!
Спасибо за обстоятельный ответ! Я посмотрел этот анализ текста. Он написан с грамматическими ошибками. Да и с фактическими тоже. В общем, доверия он у меня не вызвал. Я попозже напишу поподробней, хорошо? Сейчас у меня со временем не очень.

С уважением,

Мещеряков Андрей   23.07.2024 07:04   Заявить о нарушении
Да, хорошо. Жду!

Наталия Шишкова   23.07.2024 16:33   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Наталия! Извините, что буду отвечать сухо и кратко, потому что уже вечер, а с ответом затягивать не хочется.
“Правильно ли я Вас поняла, Вы считаете, что ЛГ боялся ехать в Америку, потому что там неправильно играют в кегли?” - Нет, не совсем правильно.
Гейне не хочет жить среди невеж, хамов и неотёсанных мужланов (Flegel), у которых совсем другие правила, нравы и обычаи, которые не так в игры играют и плюются, где попало. Вот, что он писал про них:
(Brief aus Helgoland vom 1. Juli 1830)
[...] Oder soll ich nach Amerika, nach diesem ungeheuren Freiheitsgefängnis, wo die unsichtbaren Ketten mich noch schmerzlicher drücken würden als zu Hause die sichtbaren und wo der widerwärtigste aller Tyrannen, der Pöbel, seine rohe Herrschaft ausübt!
Текст немецких поэтических аналитиков, который Вы привели, я нашёл вот по этой ссылке.
http://dokumente-online.com/textanalyse-jetzt-wohin-von-heinrich-heine.html

Эти аналитики, оказывается, даже немецким языком не владеют. Запятые расставлены как попало. Даже в Ваш отрывок закрались грамматические ошибки: Lander, auf dem Himmel, ist von Traurigkeitsgefühle (нет n на конце) überwältigt. А потом они (аналитики) просят 2 евро за вторую часть текста. Так что это однозначно мошенники.

“Выходец из монаршей Германии…” - Это общепринятая точка зрения. И я даже не стал бы ничего по этому поводу говорить, потому что по большому счёту это так и есть. Однако для перевода нашей строчки про кегли, видимо, этот факт имеет значение. Дело в том, что, строго говоря, Гейне не выходец из монаршей Германии, а выходец из революционной Франции. Да, да, он родился в Дюссельдорфе, который на тот момент принадлежал Франции. И во Франции, благодаря Наполеону, он как еврей был уравнен в правах со всеми гражданами. Можно, конечно, сказать, что он родился на территории, которую оккупировала Франция (эта территория отнюдь не Германия в нашем сегодняшнем понимании, это государственное образование герцогство Юлих http://vk.cc/cyC8p6). Но тогда по праву можно говорить, что потом это герцогство было оккупировано баварскими и прусскими войсками. А потом было оккупировано объединённой Германией в 1871 году. Так что мы можем шутить, что родина Гейне до сих пор оккупирована Германией))).
Так вот, Пруссия лишила Гейне как еврея многих гражданских прав, а затем он и вообще вынужден был уехать во Францию. Генрих Гейне преклонялся перед Наполеоном и всячески его поддерживал, а также поддерживал революционные преобразования во Франции. И он вовсе не держался за сословную иерархию. Наоборот, для него главное было - это свобода.

В общем, я считаю, что фразу про кегли нужно переводить именно так, как она написана.

А про фактические ошибки из Вашей цитаты, которые я упомянул, я, скорее всего, напишу под своим стихом. Да, Наталия, я наверняка ещё под своим переводом этого стиха буду что-то обсуждать. Если Вам будет интересно, то приглашаю Вас, заходите, буду рад Вас видеть!

С уважением,

Мещеряков Андрей   23.07.2024 22:35   Заявить о нарушении
Мне приятно, Андрей, благодарю за приглашение. Если будет время, обязательно загляну на огонёк. 
Я привела в пример первый текстовый анализ данного стихотворения, который попался мне на глаза. Вы можете найти другие, бесплатные,  более уважаемых немецких аналитиков. А ошибки мы делаем все. Даже Пётр 1 писал с орфографическими ошибками. Это не значит, что он был неумным человеком. А если люди хотят зарабатывать своим трудом, проводя  анализ текстов, то я не считаю это зазорным, или мошенническим. Наоборот, приветствую. Любой труд должен быть оплачен. 
Благодарю Вас, Андрей, за небольшой экскурс в Историю. Я - не историк, спорить не буду, да и не хочу.  Вот по поводу поддержки Гейне революционных преобразований во Франции, сомневаюсь.  По тексту в "Марии Антуанетте" явно просматривается его критика революции:
Das sind die Folgen der Revolution
Und ihrer fatalen Doktrine;
An Allem ist Schuld Jean Jacques Rousseau,
Voltaire und die Guillotine.

"Гейне не хочет жить среди невеж, хамов и неотёсанных мужланов (Flegel), у которых совсем другие правила, нравы и обычаи, которые не так в игры играют и плюются, где попало." - Всё верно, кроме: "не так в игры играют".
  Вы всё-таки настаиваете, что играть правильно в игры для человека, измученного войной, находящегося в смятении, замешательстве, который мучается тоской по Родине, и не имеющего возможности поехать домой, для этого человека важно, как играют в кегли другие люди?
Я никогда с этим не соглашусь! 
Вы, конечно, можете переводить эту фразу так, как считаете нужным.  И про чужие ошибки тоже, наверное, приятно рассказывать. Что ж, пожелаю Вам самому никогда их не делать!
С уважением к Вам,
Наташа

Наталия Шишкова   24.07.2024 00:44   Заявить о нарушении
Наташа, я хочу сказать, что я Вас не виню ни в каких ошибках. Их наделали те, кто этот текст писал. Это даже не ошибки, а факты, говорящие о том, что эти люди плохо знают немецкий. куда уж им быть экспертами по немецким стихам.
Интерпретации я тоже всегда старался искать. Те, которые гуглятся, обычно сомнительные, либо очень краткие, в объеме школьной программы, что недостаточно для перевода. Но чаще их просто нет. Немцы не выкладывают такое дело в интернет. Разве только кто-то свою точку зрения изложит. Не обязательно правильную.
На русском тоже ничего не найти. Стихи-то переводят литераторы. По подстрочнику. Что они могут проанализировать, если они не знают языка. Да и вряд ли они изучают контексты (лингвострановедческие, исторические и прочие) перед тем, как сесть за перевод. А именно контексты и определяют смыслы слов. Не только синтаксические связи. Вы об косвенно написали, когда говорили о происхождении Гейне.
Так что приходится до всего доходить самому. Да ещё вот в таких дискуссиях с коллегами, как мы сейчас с Вами.
В общем, не принимайте близко к сердцу!

С теплом,

Мещеряков Андрей   24.07.2024 10:21   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей. Я с большим уважением к Вам отношусь, и мне нравится, что Вы так дотошно относитесь к любимой нами работе - переводам. Ваша версия оригинальна, но повторюсь, я с ней не согласна. И не потому, что я такая упрямая, и изо всех сил пытаюсь отстоять свою точку зрения. НЕТ! Это опыт, хорошее чувство языка, повседневное, круглосуточное общение с носителями этого языка и т.д. 

 Но Вы - молодец! Если Вам удастся связать страх и переживания человека ехать в хамскую Америку с игрой в кегли, это будет, по крайней мере, ново.

С ответным к Вам теплом,

Наташа

Наталия Шишкова   24.07.2024 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.